Шрифт:
Часть II. Глава 1. П.У. Трикк
Часть II. Человек из Льотомна.
Глава 1. П.У. Трикк.
Кругом дым, тучи черно-серого дыма. Он выплескивается отовсюду, поднимается над городом столбами, соединяется в темное удушливое покрывало высоко над домами. Это пожар? Началась война? Нет, это просто Габенское утро. Все кругом тарахтит, топки кипят, поршни шипят, город пришел в движение.
На Чемоданной, Поваренной, Пыльной и Полицейской площадях, на площади Семи Марок и, разумеется, на Неми-Дрё стучат по брусчатке колеса экипажей, фургонов, кэбов и пароцистерн. Трамваи и омнибусы набиты людьми, словно консервные банки на полке бакалейщика, а кони, стучащие подкованными копытами по мостовым, похожи на гротескных монстров в своих противоудушливых приспособлениях на головах. Смог и чад настолько сильно заполоняют улицы Тремпл-Толл в это время, что без жутких масок, состоящих из респираторов и защитных очков, животные, которые еще и волокут за собой тяжеленные повозки, в глубине дымных туч долго бы не протянули.
Сигарные дирижабли курсируют над Саквояжным районом. Пассажирских здесь всего три: «Бреннелинг», «Фоннир» и «Воблиш», — но, помимо них, через Тремпл-Толл с юга, от Гари, на север, к Набережным, волочатся еще и грузовые — уродливые махины, вызывающие одним своим видом лишь тоску да беспросветность. Туда и обратно над жилыми кварталами проносятся аэро-кэбы, воздушные экипажи из Больницы Странных Болезней и багровые пожарные кареты. Уныло ползут меж туч воздушные шары.
Габенское утро, будто труба выхлопа, выплевывает на улицы и площади, на мосты и переулки лишь злых и невыспавшихся людей. Осунувшиеся лица, прищуренные глаза, зевки, похожие на эллинги дирижаблей. В это время в Тремпл-Толл вы не встретите ни одного доброго взгляда, не услышите ни одного вежливого слова. Все друг с другом ругаются, все злятся, все торопятся, и концентрация мизантропии достигает своего апогея. В Саквояжном районе утро добрым не бывает никогда. Все нарочно подгоняют друг друга, все остервенело жмут груши клаксонов, трамвайные звонки походят на крики сумасшедших птиц, да и новости в газетах оставляют желать лучшего — сплошь какие-то злые слухи, а хроника событий пропитана желчью и ядом.
Вот и этим утром на передовице «Сплетни» появилась фотография, которая вызвала множество пересудов. На ней были изображены два полицейских констебля, застрявших в дверном проеме, — они пытались протолкнуться в помещение, при этом мешали один другому. У обоих глаза выпучены, лица перекошены — они напоминают пьяных рыб. И венцом всему заголовок: «ДОСТОЙНЫЕ ПРЕДСТАВИТЕЛИ ПОЛИЦИИ ТРЕМПЛ-ТОЛЛ». Приложенная к фотографии статья за авторством акулы пера Бенни Трилби была написана в презрительно-снисходительной манере и сводилась к тому, что констебли в Тремпл-Толл в лице Грубберта Бэнкса и Хмыря Хоппера (см. фотографию) совершенно разучились нести службу.
— Меня зовут Хмырр, а не Хмырь! — проворчал Хоппер. — Они все переврали. Проклятый Бенни Трилби…
— Нет, это все этот проклятый Фиш! — прорычал Бэнкс.
Для обоих констеблей нынешнее утро было едва ли не худшим за всю их службу. Как только в утренней «Сплетне» появилась статья, их тут же вызвал к себе сержант Гоббин. Он пребывал в состоянии холодной ярости, и это было намного хуже, чем если бы он орал на них или даже бил их. Но нет, с виду он был совершенно спокоен — что для него было не особо присуще. Он сидел на высоком стуле за сержантской стойкой и вдавливал указательный палец в фотографию на передовице лежащей перед ним газеты так сильно, что у настоящего Бэнкса вот-вот готов был проступить на носу синяк.
— После провала предыдущего дела, я, помнится, велел вам намертво приклеиться к своему посту, но нет… вы решили заделаться местными знаменитостями!
— Сэр, мы…
Сержант Гоббин яростно втянул воздух своим распухшим красным носом.
— Не перебивать, когда я выбиваю из вас всю дурь, — прошипел он. — И вот вы, две никчемности, вместо того, чтобы бояться высунуть нос из своей норы после недавнего позора, бросили пост, разъезжаете по городу и… — он опустил глаза в статью, — устраиваете перестрелку в апартаментах Доббль!
— Но ведь мы выполняли ваше приказание, сэр! — растерянно ответил Хоппер. Огромный, едва вмещающийся в свой необъятный мундир, сейчас распекаемый начальством он будто бы весь съежился. — Мы занимались делом, которое вы нам поручили!
— Что? — Сержант Гоббин перевел с Хоппера на Бэнкса злобный взгляд. — Что он такое мелет?
— Ну… эээ… — замялся толстяк. — Та старуха… кхм… прощеньице… престарелая дама с улицы Слепых Сирот, подруга вашей родственницы. Жалоба. Вы велели разобраться, сэр. Все началось с нее…
И Бэнкс рассказал сержанту все, что произошло после того, как он отправился к полоумной кошатнице: и о таинственном воре-коротышке, и о пьянице Граймле, и об этом Фише в апартаментах Доббль.
— Так что, как можете видеть, сэр, мы расследовали кражу куклы и…
— Вы — недоумки! — разъяренно прошипел Гоббин. — Я велел вам прийти к старухе, выслушать ее бредни и наобещать ей всякого, чтобы она отвязалась и прекратила донимать мою кузину. А та, соответственно, прекратила донимать меня. Но нет, — он снова ткнул пальцем в фотографию — теперь уже в Хоппера, — вы решили что-то там расследовать! Учинили беспорядок! Влипли в историю! Попали в газету!
— Но, сэр, — начал было Бэнкс, — я решил, что вам нужен результат. А когда оказалось, что в деле замешан Граймль…
— Ну и что же? — с пугающими ласковыми нотками в голосе проговорил сержант. — Что Граймль? Вы вытащили эту занозу из моего пальца?
— Сразу, как Фиш сбежал, мы отправились к Граймлю в контору, но его и след простыл.
— След простыл? Даже не смейте произносить своими бездарными ртами подобные профессиональные выражения! Ничего не можете сделать! Устроили перестрелку! Испортили частную собственность! Вы, видимо, сейчас недоумеваете, почему я так спокоен, верно?