Шрифт:
— У наших друзей вокруг лапки повязана белая ниточка.
— Белая ниточка, значит. Запомню-запомню… — Мистер Финли повернулся к своим помощникам. — Давайте, парни, поживее! Господа крысоловы торопятся!
Смолл позволительно кивнул, и громилы принялись вытаскивать огромные клетки с копошащимися в них серыми тварями.
Блэки понял, что речь идет о каких-то махинациях со ставками: хозяин «Труб» явно был организатором крысиных боев. Его люди быстро выгрузили клетки, ящики и даже шевелящиеся мешки, переправили все это в погреб под заведением дожидаться своего часа. А мистер Финли все продолжал стоять и выглядывать что-то в глубине фургончика.
— Где же он? Где мой малыш?
Смолл и Мэпл забрались внутрь и подкатили на вмонтированных в пол фургона рельсах здоровенный короб. Короб представлял собой клетку, вокруг которой была натянута железная сетка. Внутри, одурманенная специальными средствами, сидела крыса размером с волкодава. Если бы ей вздумалось встать на задние лапы, она определенно была бы выше даже долговязого Смолла в его цилиндре. Под серой шкурой бугрились сильные мышцы, а длинная пасть могла обхватить за пояс ребенка и перекусить его напополам. С двух торчащих резцов стекала желтая слюна. Черные глаза крысы без зрачков переползали с одного человека на другого. Она тяжело дышала, хрипела и царапала когтями пол клетки, но агрессии не выказывала.
Мэпл и Смолл вытянули из пазов выдвижные рельсы и спустили их на землю. Следом за этим они закрепили винты. Схватившись за крепкие кованые ручки по обе стороны клетки, они медленно спустили клетку на колесах вниз.
Мистер Финли не мог налюбоваться новой крысой.
— Он прекрасен! — восклицал хозяин «Труб». — Великолепен! Как вы его поймали?
— Секреты ремесла не выдаем, — пробурчал Мэпл, задвигая рельсы внутрь фургончика. Он запер дверцы, после чего так же хмуро вернулся на передок.
— Мистер Финли, наш…
— Да-да! — Хозяин «Труб» вытащил из-под фартука пухлый сверток. — Мое почтение вашему боссу.
Смолл безэмоционально улыбнулся и спрятал оплату в карман пальто, после чего кивнул Блэки, указывая на экипаж.
— Двигай на Каштановую, к миссис Бёрч! — крикнул Смолл, когда они уселись внутрь, на что Мэпл пробурчал: «И сам знаю» — толкнул рычаг вперед, и экипаж тронулся с места.
***
Несчастье. Дурь. И ничего хорошего.
Так можно было охарактеризовать то, что открывалось из окна с левой стороны кэба. Бурые тучи накрыли собой район Гарь, и в них чернели монструозные здания фабрик, небо подпирали огромные трубы — десятки, сотни труб. Железной проволокой над зданиями проходили рельсовые линии пародрезин и грузовых локофургонов. Это место удручало одним своим видом.
Кэб полз на запад по Флюгерной улице, и до Мостовой балки, являвшейся границей между Тремпл-Толл и Гарью, был еще целый квартал, но зловоние добиралось даже сюда. По сторонам улицы высились здания меблированных комнат — угрюмые кирпичные дома с сотнями окон, за которыми не случается ничего хорошего. К домам привалились большие кучи черные кучи — при этом то и дело распахивалось какое-нибудь окно, и чьи-то руки вытряхивали на улицу еще больше золы. Судя по всему, телеги мусорщиков сюда никогда не приезжали. Сюда вообще мало, что приезжало. И хоть по Флюгерной пролегала трамвайная линия, оканчивающаяся на Семафорной площади, трамвай сюда не сворачивал: на путях у вокзала даже стрелка проржавела из-за того, что ее давно не переводили — все трамваи шли по Твидовой на Неми-Дрё. Что уж говорить об этом месте, если даже в блошиный Фли за каналом трамвай ходил.
По Флюгерной курсировали разве что два самодельных трехэтажных омнибуса братьев Виклз, и по сути они не столько занимались развозом пассажиров, сколько доставляли местных жителей в паб «Вертляк», в котором хозяйничал их кузен.
И как раз сейчас один из этих трехэтажных монстров, с дюжиной глаз-ламп скрежетал сквозь смог навстречу кэбу. Поравнявшись с ним, мистер Виклз за штурвалом омнибуса приветственно прогудел в клаксон: пусть это трущоба — но о манерах помнят даже здесь. Вскоре скрежет затих, свет фонарей исчез во мгле, и кэб снова остался один.
— Ты думаешь, ей можно доверять? — спросил доктор Доу, не отрывая взгляда от фабричной Гари, что появлялась вдали всякий раз, как их кэб проезжал через очередной пустырь между зданиями меблированных комнатам.
— Полли хорошая, — ответил Джаспер. — Она мне помогла.
— Помогла проникнуть в злодейское логово. Сомнительная заслуга.
— Ты совсем не разбираешься в людях!
— В… людях? — спросил доктор.
— В хороших людях, — уточнил Джаспер. — Не можешь отличить их от плохих. А еще ты совсем не разбираешься в женщинах.
Доктор перевел на племянника преисполненный сомнения взгляд. После чего мысленно согласился с высказанным утверждением и снова отвернулся к окну.
— Я не разбираюсь в них, верно, — сказал он. — И отношусь к ним с закономерным подозрением.
— «Закономерное подозрение»… Ты так называешь свое отношение ко всем людям. Но среди них попадаются и хорошие! Которые заслуживают доверия!
— Как мисс Полли Уиннифред Трикк?
— Да. Или как доктор Горрин, или как мистер Киттон.
— Мистер Киттон, гм… Прости меня, но человек, окруживший себя головорезами и прячущийся в потемках, не вызывает у меня ничего иного, кроме как… закономерного подозрения.