Шрифт:
1864, 1889
ИЗ ГАФИЗА
Встрепенись, взмахни крылами,
Торжествуй, о сердце, пой,
Что опутано сетями
Ты у розы огневой,
Что ты в сети к ней попалось,
А не в сети к мудрецам,
Что не им внимать досталось
Дивным песням и слезам;
И хоть слез, с твоей любовью,
Ты моря у ней прольешь
И из ран горячей кровью
Всё по капле изойдешь,
Но зато умрешь мгновенно
Вместе с песнею своей
В самый пыл — как вдохновенный
Умирает соловей.
<1874>
ИЗ ИСПАНСКОЙ АНТОЛОГИИ
1
Эти черные два глаза
С их глубоким, метким взглядом —
Два бандита с наведенным
Из засады карабином.
2
Против глаз твоих ничуть,
Верь, я злобы не питаю.
На меня ведь им взглянуть
Страх как хочется, я знаю.
Это ты в душе своей
Строишь ковы! ты хлопочешь
О погибели моей —
И позволить им не хочешь.
3
Я — король. Ты — королева.
Мы в войне. Я главных сил
И фельдмаршала их Гнева
Не боюсь. Я б их разбил.
Но как двинешь ты резервы,
В бой войти велишь слезам —
Тут беда! Пожалуй, первый
Брошусь я к твоим ногам!..
4
Эти очи — свет со тьмою,
Очи, полные зарниц!
Окаймленные густою
Ночью черною ресниц!
Но был миг — и ночь вдруг стала
Раздвигаться, мрак исчез —
И мне в сердце засияла
Глубина святых небес.
5
Холодный, смертный приговор
Твои глаза мне произносят;
Мои ж, снедая свой позор,
Лишь о помилованьи просят.
6
В тихой думе, на кладбище,
Златокудрое дитя,
Ты стоишь, к холмам печальным
Кротко очи опустя.
Знаешь? Спящим тут во мраке,
В забытье глубоком их,
Снится в райской ореоле
Светлый ангел в этот миг.
<1878>
ИЗ ТУРЕЦКОЙ АНТОЛОГИИ
1
Длинные кудри твои вдоль высокого стана
Прячутся в кольцах, но глаз не спускают с меня,
Скажешь: виясь, с кипариса спускаются змеи,
Чтобы поющего в розах схватить соловья.
2
На миг упал с лица прекрасной
Ее скрывающий покров...
Я думал: месяц глянул ясный
В разрыве быстрых облаков.
3
Я сказал ей: «Дай твои мне губки,
Поцелуем их не опорочишь!»
А она мне: «Дам тебе я губки,
Ты обнять и всю меня захочешь!»
«Эти руки знает враг Корана, —