Шрифт:
«Август…»
Перевод Анатолия Гелескула
Арлекин
Перевод Виктора Андреева
Срубили три дерева
Эрнесто Альфтеру
Перевод Виктора Андреева
Ноктюрны из окна
Памяти Хосе Сириа-и-Эскаланте, поэта
Перевод Анатолия Гелескула
1
Лунная вершина,ветер по долинам. (К ней тянусь я взглядоммедленным и длинным.) Лунная дорожка,ветер над луною. (Мимолетный взгляд мойуронил на дно я.) Голоса двух женщин.И воздушной безднойот луны озернойя иду к небесной. 2
В окно постучала полночь,и стук ее был беззвучен. На смуглой руке блестелибраслеты речных излучин. Рекою душа игралапод синей ночною кровлей. А время на циферблатахуже истекало кровью. 3
Открою ли окна,вгляжусь в очертанья —и лезвие бризаскользнет по гортани. С его гильотиныпокатятся разомслепые надеждыобрубком безглазым. И миг остановится,горький, как цедра,над креповой кистьюрасцветшего ветра. 4
Возле пруда, где вишняк самой воде клонится,мертвая прикорнуладевушка-водяница. Бьется над нею рыбка,манит ее на плесы.«Девочка», – плачет ветер,но безответны слезы. Косы струятся в ряске,в шорохах приглушенных.Серый сосок от ветравздрогнул, как лягушонок. Молим, мадонна моря, —воле вручи всевышнеймертвую водяницуна берегу под вишней. В путь я кладу ей тыквы,пару пустых долбленок,чтоб на волнах качалась —ай, на волнах соленых! Студенческая резиденция, 1923 Песни для детей
Ракушка
Наталите Хименес
Перевод Артема Андреева
«Муж ящерки плачет и плачет…»
Мадмуазель Тересите Гильен, разучивающей на пианино гаммы
Перевод Виктора Андреева
Песенка-повторяшка
Перевод Виктора Андреева
Пейзаж
Рите, Конче, Пепе и Карменсите