Шрифт:
— Он грозился прийти за твоей головой. Значит, это не просто угроза?
Генри притянул меня за талию, коснулся щеки.
— Не беспокойся, сокровище мое. Я тебя никому не отдам.
Я вывернулась. Сейчас мне не хотелось ничьих прикосновений. Тот миг, когда он держал мои ладони в своих, заглядывая в лицо, а я вцеплялась в его руки, словно в канат, отделяющий от пропасти, миновал. Сейчас мне, наоборот, хотелось отгородиться от всех прозрачной стеной. Воздушным коконом, магическим щитом — как жаль, что они мне недоступны!
— Не за себя беспокоюсь! Я-то никому не нужна.
— В самом деле? — хмыкнул Генри. Подставил мне локоть. — Явится — встречу со всем радушием. Нет — одной заботой меньше. В любом случае, незачем переживать о том, что не можешь изменить.
Я не стала спорить. Не было сил.
Зря я не отказалась от ужина. Посидела бы одна в своей каюте, невелика беда. Застольный разговор не развлекал, я поддерживала его бездумно, едва понимая смысл слов. Да и вкуса еды я почти не чувствовала, кусок в горло не лез. Хуже того, сам запах съестного усилил дурноту — а я-то думала, что почти успокоилась.
— Вам нехорошо, леди Белла? — поинтересовался лорд Коннор.
— Немного. Прошу прощения, господа, что испортила вам ужин, но…
— Приложите холодный компресс ко лбу и шее, это поможет.
Интересный рецепт от разбитого сердца. Впрочем, он же не знает… Надеюсь, у Генри хватит деликатности не делиться с другом подобными вещами.
— Ветер и волны усилились, немудрено, что вас одолела морская болезнь.
— Да, благодарю. — Я натянуто улыбнулась. Отличное оправдание, и…
Вино в стакане качнулось в одну сторону, потом в другую. Так что, дело в самом деле не в моих расстроенных чувствах, а в морской болезни? До сих пор море было спокойным, и качка не донимала меня. Я даже успела решить, что нечувствительна к морской болезни, когда в самом начале путешествия другие пассажиры, приглашенные за капитанский стол, отказывались от этой чести.
Видимо у меня, как всегда, все оказалось написано на лице, потому что Генри рассмеялся.
— Море умеет подкидывать сюрпризы. Проводить вас обратно в каюту, миледи?
Ответить я не успела, с палубы раздалось громкое «Парус!» — и его тут же подхватили десятки голосов. Я подняла взгляд к потолку. Интересно, что там на этот раз? Враг или друг? И есть ли у пиратов друзья?
— Хотите посмотреть, миледи? — Генри подал мне руку.
Я встала из-за стола и едва собиралась ее выпустить, как палуба ощутимо качнулась, и я лишь сильнее вцепилась в сильную ладонь.
Он притянул меня ближе, подставил локоть.
— Держись за меня и ничего не бойся.
Мы выбрались на палубу. Ветер дернул мои юбки, и мне пришлось, выпустив спасительный локоть, прижать их обеими руками. Генри обхватил меня за талию.
— Во-о-н там.
Я вгляделась. Едва заметное белое пятнышко. Не скажи Генри заранее, что это и куда смотреть, решила бы, что покачивается клок пены на волнах.
Надо было бы отодвинуться от Генри — я видела ухмылки на лицах, обращенных к нам— но едва попыталась отстраниться, как палуба снова качнулась, и я против воли теснее прижалась к нему.
— Граянский купец, — сказал появившийся рядом мужчина, протягивая капитану зрительную трубу.
Выглядел он ровесником лорда Коннора, то есть немного младше моего отца. Хотя, возможно, этого человека старило выдубленное дочерна солнцем лицо.
Генри вгляделся в горизонт.
— Да. И, кажется, хорошо загружен. За ним.
Глава 20
— А вы… мы успеем его догнать до того, как стемнеет? — поинтересовалась я.
Солнце уже клонилось к морю, а закаты в этих широтах были стремительными: вот, кажется, солнце только коснулось горизонта, и тут же его нет, мир накрывает густая тьма, которую рассеивают только огромные яркие звезды.
— Успеем, миледи, — ответил моряк вместо Генри.
— Хочешь посмотреть, как мы будем их догонять, сокровище мое? — мурлыкнул капитан мне в ухо.
Я кивнула. Не погоня интересовала меня, просто здесь, на качающейся палубе, ветер словно выдувал из головы отчаяние, сметал дурные мысли. Оставался только ветер и волны.
И надежные руки, обнимавшие меня.
— Командуй, — велел Генри. Оглянулся на лорда Коннора.
— Предупреди своих.
— Уже. Парни копытом бьют. Хотя я надеюсь, что у купца хватило ума застраховать корабль.
Генри кивнул.
— Застраховать? Пожалуйста, поясните, господа, — попросила я.
— Видишь ли, сокровище мое, там, где много вкусной жирной дичи, неминуемо заводятся охотники. Эти воды, неподалеку от берегов Дваргона, кишат купцами, везущими товары в Новый свет и обратно. Купцами и охотниками за удачей вроде нас.
Я кивнула. Океан казался бесконечным и пустым — и при этом вот уже которая по счету встреча за последние два дня. Или все капитаны прокладывают примерно одинаковые маршруты с учетом… как там говорил Генри? Ветров и течений?