Шрифт:
Лорд Джеймс подвесил закипевший котелок над углями. Бросил на дно кольцо. Поднял ладонь, на которой играл огонь. Пламя слетело на угли — на миг взвилось едва ни не в половину человеческого роста и опало, притихшая было вода снова закипела.
— Леди Белла, ваш черед, — сказал капитан.
Я склонилась в реверансе, снова чувствуя, как сходятся на мне взгляды. Кто-то уставился в вырез платья, сегодня не прикрытый косынкой. Те, кому не повезло — или повезло — с ракурсом, устремили взоры на юбку, обтянувшую мою, гм, тыльную часть.
За спиной снова взметнулось, загудев, пламя. Я мысленно выдохнула — самая шаткая часть плана удалась. Теперь нужно было не терять времени — иначе я все же обварюсь.
Я демонстративно поддернула рукав, и без того едва прикрывавший локоть, и сунулась в котелок. Стиснула зубы — вода все-таки успела изрядно прогреться, особенно у дна, где лежал тяжелый перстень. По счастью, он был хорошо виден, так что долго шарить вслепую, теряя время, не пришлось. Я подняла его над головой. Переложила в другую руку и снова воздела правую — с растопыренными пальцами. Кожа чуть порозовела от воды, и это, кажется, сыграло в мою пользу, потому что по передним рядам пронеслись шепотки. «Не взял кипяток! Не взял!»
— Эта женщина — не ведьма! — выкрикнул лорд Джеймс.
— Леди Белла — полностью оправдана! — провозгласил капитан.
На миг мне показалось, что я сейчас оглохну от криков и свистов. Я снова выпрямила спину, натянув на лицо выражение спокойного достоинства. Только бы не рассмеяться от радости. Получилось! У нас получилось!
«Святой водой» был лимонный сок, накануне вымороженный и процеженный до полной прозрачности. Если всыпать в подкисленную воду соду, она начнет разлагаться, бурно выделяя газ. Но поскольку такое «кипение» не может продолжаться долго, сначала пришлось прибегнуть к магии. Пока все глазели на лорда Джеймса, «подогревавшего» воду магией, Генри создал над котелком купол, наподобие магического щита от стрел и выкачал из-под этого купола воздух так, что вода закипела, даже не нагревшись. Вспышка пламени, которую устроил лорд Джеймс, помещая котелок над огнем, была лишь красивым жестом, а вот вторая, полыхнувшая, пока все присутствующие пялились на мои округлости, скрыла горсть соды, брошенную в котелок. После этого мне оставалось только, не теряя времени, достать кольцо прежде, чем вода станет по-настоящему горячей.
— Не верю! Это обман! — пробилось сквозь восторженные вопли.
Из задних рядов начал протискиваться человек средних лет. Люди недовольно загудели. Я похолодела, и потребовалось все мое самообладание, чтобы не завертеть беспомощно головой, ловя взгляд на капитана или квартирмейстера. Ни тот, ни другой не проронили ни слова, только Генри приподнял бровь, всем видом выражая недоумение.
Матрос вышел к котелку, сунул в него руку… и заорал так, что я вздрогнула. Котелок перевернулся, зашипели угли, вода потекла по палубе, люди торопливо раздались в стороны — многие вышли на палубу босиком. Только матрос, решивший проверить все собственноручно, остался топтаться на месте, тряся обваренной кистью.
Я едва удержала изумление. Когда лорд Джеймс успел прогреть воду? Перевела взгляд на пламя — вода должна была залить его, но среди опавших языков промелькнули ослепительно-желтые блики. Промелькнули и исчезли, но все стало ясно. Пока все взгляды были устремлены на кольцо в моих руках, магия квартирмейстера резко подняла температуру пламени, и вода действительно дошла до кипения меньше чем за минуту.
— Еще кто-то хочет проверить? — холодно поинтересовался капитан.
Все замотали головами. Вокруг пострадавшего образовалось пустое пространство, словно вокруг прокаженного.
— Леди Белла, сделайте милость, помогите этому болвану, — негромко сказал Генри.
— Как прикажете, капитан, — я снова склонилась в реверансе под теперь уже одобрительный гул толпы.
Народ, раздавшийся было в стороны, снова начал собираться вокруг нас: все хотели собственными глазами увидеть чудо. Генри вырос за моим плечом, и его присутствие, которое я снова ощущала прямо-таки всей кожей, в этот раз не смущало, а успокаивало.
Обваренный протянул мне руку — опасливо, будто боялся, что я ее откушу. Меня кольнуло стыдом, ведь отчасти в том, что случилось, была и моя вина. Хотя теперь уже точно никто не усомнится в исходе испытания.
— Потерпи немного, — велела я, сжимая между ладонями его кисть.
Мужчина стиснул зубы — прикосновение к обожженной коже едва ли было приятным. Сейчас станет легче. Отвести лишнее тепло — на несколько мгновений мои собственные руки начало печь. Подумать о механизмах, разрушающих погибшие от кипятка ткани, и о других, создающих новое взамен отмершего. Не забыть ограничить воспаление. Хорошо, что не успели вздуться волдыри, пришлось бы возиться дольше.
Лицо пострадавшего расслабилось.
— Кожа облезет, — предупредила я, убирая ладони. — Как после солнца. Потом свежая загрубеет и станет, как было. Пока этого не произойдет, ты рискуешь рассадить руки во время работы, так что принеси мне бинт и…
— Откуда же он у меня, миледи?
Я оглянулась на капитана.
— Ты, ты и ты. — Генри ткнул пальцем в собравшихся. — Проводите леди и этого болвана в операционную, дождитесь, пока она закончит перевязку, и сопроводите в мою каюту.
Глава 18