Шрифт:
Он, по-видимому, выбрал свою цель из-за размеров и массы, и он и его зверь бросились на полной скорости. Удар, когда скачущая Пэтти врезалась в более крупного зверя, был настоящим землетрясением.
Цель завизжала в агонии, когда бивни флар-та пробили ее боковую броню и повалили на колени. Пока старший сержант поливала огнем флар-ке по обе стороны от них, Роджер всаживал пули в незащищенный низ живота мишени Пэтти. Затем, не используя ничего, кроме слов и стука каблуков, он отбросил вьючного зверя от его жертвы и бросился обратно из общей свалки, чтобы выполнить еще одну пробежку.
Панер хлопнул Абурию, которая вела своего собственного зверя.
– Вытащи нас отсюда! Попробуй выстроить нас в очередь для атаки!
– Да, сэр!
Капрал подтолкнула зверя к неуклюжему бегу, и пешие морские пехотинцы бросились с обеих сторон, пробираясь скачками сквозь рукопашную схватку. Панер схватил их, когда они поравнялись, отдавая приказы и передавая свои собственные боеприпасы.
Когда он разделался с последней парой сражающихся бегемотов, он услышал еще один гром плоти, устремившейся в бой. Роджер вернулся.
* * *
– Хотел бы я, чтобы махауты были здесь, - сказал Бернтсен, перерезая связку.
– Почему?
– спросил Кэткарт. Капрал вытер лицо рукавом мундира. Все остальное было покрыто кровью.
– Они привыкли делать это.
Рота остановилась на открытой местности, устроенной роющими зверями, и установила оборону. При таком количестве мяса вокруг неминуемо должны были появиться падальщики, но рота не могла идти дальше. Потери были жестокими... снова.
Дружелюбный непалец Доккум, который научил их всему о горах, никогда больше не увидит Непал. Айма Хукер никогда больше не пошутила бы над своей фамилией [hooker - проститутка (англ.)]. Камесваран и Кремер, Лизез и Эйкен - список можно было продолжать и дальше.
– Скажу тебе одну вещь, - сказал Кэткарт.
– Рого был прав в первый раз. Эти ублюдки - плохие новости.
– Да, - признал рядовой, оттягивая тяжелую шкуру мертвого зверя.
– Он был прав с самого начала.
* * *
– Вы были правы, вернувшись на плато, Роджер, - сказал Панер, качая головой при виде жертв, разложенных внутри периметра.
– Это не стайные звери.
– Как разница между буйволами, - устало повторил Роджер.
Он только что закончил зашивать раны Пэтти, используя аптечку, оставленную махаутами, и общий антибиотик, предоставленный доктором Добреску. Он был вынужден делать всю работу сам, потому что никто другой не мог приблизиться к сварливой зверюге.
– Вы имеете в виду капских и водяных?
– спросил Добреску, подходя и садясь на расщепленный ствол дерева.
– Вы что-то говорили о них как раз перед тем, как все это провалилось в тартарары, - сказал Панер.
– Я никогда раньше о них не слышал.
– Ты не с Земли, - заметил Роджер.
– Конечно, большинство людей на Земле тоже никогда о них не слышали.
– У них они есть в Африке, - сказал Добреску с горько-ироничным смешком.
– Так что же это такое?
– спросил Панер, сам садясь.
– Они очень злые, вот кто они такие, - сказал Роджер.
– Вы идете за буффало и берете свою жизнь в свои руки. Если они почуют вас, то обойдут сзади и подкрадутся к вам. Не успеете оглянуться, как умрете.
– Я думал, буйволы едят траву.
– Это не значит, что они дружелюбны, - устало сказал Роджер капитану.
– "Травоядный" не означает автоматически "трусливый"." - Он указал на груду тел флар-ке.
– "Капетоады", - фыркнул он.
– Что?
– спросил Панер. Нужно было сделать миллион дел, но в данный момент их можно было отложить. На этот раз он собирался просто позволить лагерю работать.
– Они похожи на рогатых жаб, но они мерзкие, как капские буйволы.
– Роджер пожал плечами.
– Капетоады.
– Меня это устраивает, - согласился Панер. Он принюхался к запахам, доносящимся из зоны приготовления пищи.
– И, похоже, мы вот-вот узнаем, каковы они на вкус.
– Одно предположение, - сказал Добреску, кряхтя от усилия, когда он поднялся на ноги.
Как оказалось, на вкус они очень напоминали курицу.
ГЛАВА ВТОРАЯ
– Вот это то, что видишь не каждый день, - устало сказал Джулиан.