Шрифт:
КНИГА МУДРОСТИ АСКАЛИНУСА
За добрый жизни дар — благодари, Зло — истреби и след его сотри. Но не уйдет от зла во весь свой век Неблагодарный сердцем человек. Достойнее ярмо нужды носить, Чем у бездушных милости просить. Подобную кристальному ручью Храни от загрязненья честь свою. Не сравнивай поток ее живой С водой болот стоячей и гнилой. Растленному, хоть он в беде живет, Спасенья золото не принесет. Развратному не расточай щедрот, Не то тебя за сводню он сочтет. Но лучше сыпать жемчуг в океан, Чем скряге недостойному в карман. Заветам мудрых сердце отвори, Пустых бесцельных слов не говори. Да не коснется ложь речей твоих, Да будет правда украшеньем их. Как ни нарядно ты слова завьешь, Что пользы в том, когда внутри их ложь! С прекрасными словами смысл большой Счастливо сочетай, как плоть с душой. Как внешность, мир свой внутренний укрась, Богатый духом — выгляди, как князь. РАССКАЗ О ЮНОШЕ В ПЫШНОМ ХАЛАТЕ
Жил юноша и знатен и богат. Надев однажды лучший свой халат, Он некоего старца посетил, Седого наблюдателя светил. Решил хозяин: «Пышный, как павлин, Ко мне пришел, должно быть, царский сын». Приветом добрым он почтил его, На лучшем месте посадил его. Тут гость замок беседы отомкнул И струны красноречья натянул. Тянул со всех концов, и вкривь, и вкось, Но складно слов связать не удалось. Груба, нестройна речь его была, Убого мысль в его русле текла, Хоть и болтал без умолку язык. И тут в сердцах сказал ему старик: «Раз ты такой негодный повар слов И разговор твой пуст и бестолков, Скрыть от людей невежество навряд Тебе поможет пышный твой наряд! Язык твой бедность мыслей выдает. Тебе парча с бобрами не идет. Пусть, как халата твоего узор, Живым умом твой блещет разговор Иль царский шелк на рубище сменяй, Одежду к скудоумью приравняй!» * * *
О кравчий, жажду сердца утоли, Единством дух и тело надели! Чтоб, как в стекле, рубиновым огнем Блистал мой разум в естестве моем. Приди, певец веселый, к нам на пир И принеси в согласных струнах мир. Да сгладят рознь в деяниях людей Созвучья песни сладостной твоей! ЗАВОЕВАНИЕ МИРА ИСКЕНДЕРОМ, ПОСТРОЕНИЕ ГОРОДОВ И УСТАНОВЛЕНИЕ ИМ НОВЫХ ПОРЯДКОВ УПРАВЛЕНИЯ
Вот повесть, как дары творящих сил Шах Искендер в деяниях раскрыл. А сам певец достоин был венца, — Он сев надежды заронил в сердца… Он поднял знамя правды, как пророк, Пером из сердца вычеркнул порок. Он пел о том, как на рассвете дня На битву Искендер погнал коня. Повел на запад он громаду сил, Лицом, как солнце, запад озарил. Затем мечей блистающих удар Обрушил он на черный Зангебар [34] . Пыль с зеркала души Египта стер, Крыло свободы над рабом простер. И на Дару [35] , на сонмы сил его, Повел войска — и разгромил его. На нем одежды жизни разорвал, Свободу угнетенным даровал. Потом ворвался в северный простор, На сумрачных горах разбил шатер. Он земли нанизал, как жемчуга, От южных пальм по вечные снега. Стяг водрузил на берегах Аму, И поклонился весь восток ему. Он степь Хорезма взглядом озарил, Мечом ворота Инда отворил. От Чина [36] и до Рума, по Эпир, Как циркулем, обвел подлунный мир, С народов мира снял ярмо Дара, Принес им светоч правды и добра. Неправду со скрижалей мира смыл, Яздана [37] веру в мире утвердил. В походах строил он за градом град Прекрасные, как Мерв и как Герат, Как Самарканд. Потом возведена Была при нем великая стена, Чтоб орд Яджуджа [38] бешеный поток Не затоплял спасенный им восток. Пройдя всю твердь материковых стран, Он пред собой увидел океан. И в брызгах пенных волн, в соленой мгле Летел он на крылатом корабле. След корабля его, как письмена, Запечатлела синяя волна, Как летопись на свитке голубом… Чеканить деньги начали при нем: На золоте и серебре видна Его печать по наши времена. Мысль Искендера даже в сталь вошла, И сталь зеркальный блеск приобрела. И родилось при нем и в мир пришло Тончайших ювелиров ремесло. Во всех главнейших областях земных Назначил он наместников своих. И все творенья, коими велик Персидский был или иной язык, Он, чтобы целый мир их мог прочесть, Велел на речь Юнана перевесть. Ученые, пророки, мудрецы, Хранители познанья и творцы, Как солнце, разгоняющее тьму, Сопутствовали ревностно ему. В его созвездье были — Булинас [39] , И Хызр [40] бессмертный, и пророк Ильяс [41] . Когда встречал он трудности в пути, Которых грань не мог он перейти, Он призывал ученых на совет, Чтоб на любой вопрос найти ответ. Был сердцем прозорлив и знаньем он Превыше всех мудрейших одарен. Он сам распутывал петли узла, Что развязать их мудрость не могла. Душа с познаньем связаны навек. Познанье сердцем черпай, человек! Просторы духа мудрости зерном, Как пажити, засеяны творцом. Им не опасны ни огонь, ни меч, И смерть не может жизни их пресечь. 34
Зангебар — Занзибар, страна негров.
35
Дара — Дарий.
36
Чин — Китай.
37
Яздан — единый бог в религии древнего Ирана; позже этим именем стали звать и аллаха.
38
Яджудж — мифический южный варварский народ.
39
Булинас — Аполлоний Гигудский, философ I века.
40
Хызр — мусульманский легендарный пророк, хранитель «живой воды».
41
Ильяс — библейский Илья.
РАССКАЗ О СУДЬБЕ
Жил муж — исполнен правды и добра, Но, не имев ни горсти серебра, Удачи стал искать в чужих краях. Его заметил некий славный шах И вскоре, восхитясь его умом, Судьей поставил в городе своем. Хотя судья был мудр и справедлив, Но заступил ему дорогу див. Отверзла ядовитые уста, Оболгала беднягу клевета. Шах, лжи поверя, гневом воспылал. Он дом судьи разграбить приказал, И денег и добра лишив всего, Велел отрезать уши у него. Несчастный, все безвинно потеряв, Приказ владыки страшный услыхав, Ответил: «Мне не жаль казны моей, Но, шах! Прочь руки от моих ушей! Я их не заработал здесь у вас, Я их с собою из дому припас. Все, что я нажил у тебя в стране, Коль я неправ, возьми, не нужно мне. Но сам ты справедливым будь судьей, Оставь мне то, что я привез с собой!» От мудрой речи шахский гнев остыл, И странника он с миром отпустил. И тот, от вражьих пут освобожден, Остался гол, — таким, как был рожден. •
Подай мне, кравчий, знойного вина, Да будет в сердце ложь им спалена! Пусть разум солнцем душу озарит, Пусть все, что низко в ней, дотла сгорит!КНИГА ИСКЕНДЕРА
Измлада Искендер в душе носил Сокровищницу знаний, тайн и сил. Алмазы мудрости, как вечный свет, Открыл он миру, словно сонм планет. Венчайся же алмазным тем венцом, Беседовать достойный с мудрецом! У шаха — Арасту наставник был, Он шаха щедро знаньем одарил. Сам Искендер, когда еще был мал, Главу перед учителем склонял С почтением. И некто из вельмож Сказал: «Ему ты почесть воздаешь Превыше, чем державному отцу. О князь, тебе ведь это не к лицу!» Князь молвил: «Он мне правды знанье дал, Он разум мой и сердце воспитал. Во мне он с детства заложил черты Величия, добра и красоты. Родитель дал мне жизнь на краткий срок, Наставник же бессмертье мне предрек. Родитель мой мне дал язык отцов, Учитель — россыпи алмазных слов. Отец призвал меня на свет земной, Учитель мир открыл передо мной». Раз Искендер день целый не видал Просящих пред собой. И он сказал: «Сей день — не в день! ведь я не защитил Несчастных, — бедняков не одарил. Я неимущим не дал серебра… И я не покарал врагов добра!» Останется для будущих времен То, что сказал в тот день вельможам он; Пусть видят мир свой внутренний они И дети их во все земные дни; Пусть свой духовный строй узрят навек, Как лик в зерцале видит человек. Познанья знак в душе разумных, — он Сильней телесных ран запечатлен. Удар меча, коль не смертелен он, Врачом умелым будет исцелен, Но знак познанья сердце, как звезда, С собой сквозь мир уносит навсегда. В вине раскайся — искупить ее Поможет пусть раскаянье твое! Предвестника мучений — бойся мук, Не простирай за муку мстящих рук. Живого, друг, не трудно с ног свалить, Но мертвого нет силы воскресить. Щедрей вокруг тебя людей дари, Но их за даренное не кори. Дари щедрей, но меньше с них бери, Свой путь великодушьем озари. Ты помнишь повесть, как погиб Дара, Лишился трона, славы и добра. Мечами приближенных поражен, Пал, благородной кровью обагрен. Как яблоня в тени, в чертоге нег Цвела его царевна — Раушенек. В час смерти чистый перл — дитя свое — Он Искендеру завещал ее. Внял Искендер, невесту принял он, Но сердцем был глубоко омрачен. И некто вопросил: «Что грустен ты? Ведь в мире нет подобной красоты. Твоей женой достойна стать она!» Ответил шах: «Мне к ней любовь страшна. Боюсь, что если сильно полюблю, Я потеряю мощь и власть мою, Не властен в воле сделаюсь моей, Такой позор не скроешь от людей. И скажут правдолюбцы: „Вот — мертвец Отныне правит им, — ее отец! Пусть шах страну Дары завоевал, Но дочери Дары рабом он стал“». РАССКАЗ О ПАРВИЗЕ И РЫБАКЕ
Парвиз [42] с Ширин, любимою женой, Сидел, как солнце ясное с луной. И вот в подарок — дар морских валов — Принес им рыбу некий рыболов. Ты в жизни рыбы не видал такой, То было чудо глубины морской. Ее перо, как розовый коралл. Ее покров дирхемами [43] сверкал. Хоть было вынуто у ней нутро, Ее наряд горел, как серебро. Парвиз был этой рыбой восхищен, И в щедрые ладони хлопнул он. Явился мигом старый казначей, Хранитель всех сокровищ и ключей. Он тысячу дирхемов серебром Принес и положил перед царем. И рыбаку их отдал властелин. Увидев это, молвила Ширин: «О мудрости и щедрости река! Такая плата слишком велика. Теперь кому б ты сколько ни давал, Все скажут: „Вот каким скупым он стал! Он тысячу дирхемов заплатил За рыбину, о нас же позабыл. Ведь это мелочь, правду говоря, Перед былою щедростью царя!“» Парвиз спросил: «Совет ты можешь дать, Как у бедняги деньги отобрать?» Сказала: «Ты спроси его: „Отец, Твоя добыча — самка иль самец?“ Что б ни ответил он, скажи одно: „Увы, мне это есть запрещено. Возьми обратно рыбину свою, А мне отдай обратно дань мою!“» И был рыбак с деньгами возвращен. Но смысл вопроса понял сразу он: «Ни самка, ни самец, — он говорит, — Моя добыча, а гермафродит». Не удержался шах, захохотал, Смеясь, удвоить плату приказал. Взял кошельки рыбак, благодаря Такого справедливого царя. Когда ж он с полу ношу подымал, Один дирхем из кошелька упал. Рыбак поспешно ношу с плеч стащил, Монету поднял и в кошель вложил. Ширин сказала: «Ну и скряга — а? Схватился за кусочек серебра! Мой шах, такую скупость грех прощать. Все деньги надо у него отнять!» Шах рыбака велел назад позвать И стал его за скупость упрекать. Рыбак сказал: «О шах, мы дорожим Не серебром, а именем твоим. Я лишь затем нагнулся за деньгой, Что обозначена она тобой, Чтобы зловредный человек какой На образ твой не наступил ногой». И подивился шах его уму И втрое больше денег дал ему. 42
Парвиз — Хосров Парвиз, иранский царь. Легенду о Хосрове и Ширин смотри у Низами «Хосров и Ширин».
43
Дирхем — серебряная монета.
* * *
О кравчий мой, хранитель чистых вин, Разбей бокал, давай мне весь кувшин! ПОХОД ИСКЕНДЕРА НА ЧИН
Шах Искендер — полмира властелин — Поднялся и повел войска на Чин. Когда хакан [44] об этом услыхал, Как бедствию противостать, не знал. Отправил к Искендеру он посла С подарками — во избежанье зла; Запас одежды, снеди и плодов, Послал ему — рабыню, двух рабов. Шах Искендер подарки получил И в изумленье палец прикусил. Спросил себя: «Неужто, государь, Так победителей дарили встарь? Хакан тебя подарком столь скупым Унизил бы пред воинством твоим. То не простой подарок. Нет, в нем есть Сокрытый смысл. Но как его прочесть?» Шах долго думал и в конце концов Призвал к себе на помощь мудрецов, Седых руководителей своих, — Разгадку тайны он спросил у них. И самый мудрый отвечал ему: «Сей дар подобен тайному письму, В нем сказано: „Будь царь ты иль солдат, Но есть рабыня для ночных услад И сильных два раба, чтоб исполнять Чего б ни захотел ты пожелать, И есть запас одежд на круглый год, И всяческая снедь, и сладкий плод, — Хоть ты б миры миров завоевал, Клянусь — от жизни больше бы не взял! О чем тогда еще вам тосковать? Зачем с соседом мирным воевать?“» Ответ тот Искендером понят был. Шах злую волю в сердце преломил. В дверь мира он к хакану постучал. «Да будет мир меж нами!» — сам сказал. Мир в мире — без насилий и обид — На камне справедливости стоит. И коль ты хочешь овладеть страной, То на пути добра и правды стой. 44
Хакан — император Китая.