Эпические сказания народов южного Китая

В "Эпические сказания народов южного Китая" вошли сказания народа аси, мяо и эпическая поэма народа сани. Перевод, статья и комментарии Б.Б. Вахтина и Р.Ф. Итса.
НАЧАЛО МИРА
(СКАЗАНИЕ НАРОДА АСИ)
Песня первая
ЗАПЕВ [1]
1
Обычным для эпических сказаний является песенное вступление — запев или зачин. В запеве излагается причина возникновения данной песни, место и время действия, действующие лица сказания. Такой же запев есть и у эпоса «Асма», только он более лаконичен, чем в песнях аси.
2
Эпические песни народов южного Китая, как правило, исполняются молодежью во время так называемых весенних игр или лунных танцев. На поляне вблизи своей деревни юноши и девушки народа аси устраивают многодневные молодежные игры и развлечения. Первоначально юноши и девушки собираются на разных концах поляны и выстраиваются друг перед другом. По знаку старшего в деревне, присутствующего обычно где-нибудь на возвышенном месте, юноши начинают песню, приглашая девушек на общие игры, песни и танцы.
3
Девушка, получившая приглашение на игры молодежи, должна дать свое согласие петь песни и участвовать в играх вместе с тем юношей, который к ней обратился. Согласие девушки означает, что она выбрала себе партнера на все время молодежного праздника. В результате неоднократных встреч друг с другом молодые люди связывают свою судьбу на всю жизнь. Никто не имеет права вмешиваться в выбор девушки или юноши.
Обычай свободного выбора был широко распространен среди народов южного Китая, в том числе среди мяо, аси, сани, ли, чжуан, хотя в последнее время до революции в среду этих народов начали проникать элементы феодального брака, наслаивающиеся на обычай свободного выбора, свойственный первобытно-общинному строю.
4
Народ аси, сохранявший значительные пережитки первобытно-общинных отношений в семейно-брачных обрядах, сохранял их и в родственной терминологии. Обращение «старший брат» по отношению к юноше, не являющемуся прямым родственником, имеет смысл «любимый», «суженый». Это обращение свидетельствует о бытовании в прошлом обычая, допускавшего браки только в пределах одной брачной группы, о пережитках группового брака. При групповом браке, как известно, все юноши и девушки одного брачного класса были братьями и сестрами. Вероятно, этот же смысл имеет «гэгэ» — обращение к любимому в китайской поэзии, также означающее «брат».
5
Обычно повторяющаяся в эпических песнях аси фраза «Мать моя меня родила» имеет следующий смысл: когда мать меня родила, я умел или не умел делать то-то.
6
Строки 25—26 являются аллегорическим выражением любовной страсти.
7
Милэ — уезд провинции Юньнань, где проживают аси. Центром уезда является город Милэ.
8
«Ты, рожденная другою!» означает «ты рожденная другою матерью», т. е. из другого рода. Подобное обращение к любимой широко принято в народных песнях аси.
9
Число двенадцать — эпическое число. Здесь в аллегорической форме выражается стремление юноши выбрать себе пару для создания семьи.
10
При первобытно-общинном строе браки внутри своего рода категорически запрещались, так же как и вне своего племени. В период создания песен аси первобытная община, построенная на кровнородственных связях, сменилась территориальной или сельской общиной. Деревня аси стала поселением нескольких родов, связанных между собой взаимнобрачными отношениями. Браки вне деревни не поощрялись. Этим деревня аси отличается от деревни мяо, которая в основном представляет собой поселение одной родственной группы (см.: Лин Чунь-шэн и Жуй И-фу. Доклад об обследовании мяо западной Хунани. Шанхай, 1947. На кит. яз.).
На нежелательность браков вне своей деревни указывают и предыдущие строки эпоса аси: «Горек дикий перец горный — сладок он, взращенный дома».
11
В строках 113, 114 в подлиннике имеется трудно переводимая игра слов: выражения «каким образом» и «шмель» звучат в языке аси одинаково.
12
Хэси — уездный город в юго-восточной части провинции Юньнань, к югу от Куньмина.
13
Мосо — горный поселок, расположенный недалеко от Хэси. Строки 142— 143 поются для сохранения ритма, в подлиннике игра слов.
14
Каштан — одно из наиболее почитаемых деревьев у аси. Почитание каштана напоминает тотемические обряды индейцев. Эпическое число девять характерно для народного творчества аси. Данные строки эпоса свидетельствуют о сохранении анимистических представлений древних аси, одухотворявших явления природы.
15
Во время обрядов, связанных с культом предков, широкое распространение у аси, как и у других народов, имело сжигание ароматических масел, приготовляемых из плодов чайного и тунгового деревьев, бобов, кунжута и других растений.
16
Куньмин — административный и культурный центр провинции Юньнань.
17
В старый Куньмин китайские торговцы привозили различные товары и чаще всего рис в мешках, ткань в рулонах. На базаре мешки с рисом и рулоны ткани ставились бесконечными штабелями. Здесь намек на то, что юноши и девушки могут долго петь песни.
18
Как указывалось в примеч. 10, песни аси слагались в период разложения первобытно-общинного строя. Характерным для этого периода является счет родства уже по отцовской линии. Поскольку брак между членами одного и того же рода запрещался, девушка в своей песне нарочно подчеркивает, что ее избранник принадлежит к другому роду. «Ты, отцом другим зачатый», — поет она.
19
У аси, как и у многих народов, желтый цвет означает вражду. Таким образом, становится ясен смысл параллелизма: с одной стороны желтые травы на утесе и с другой — враждебные песни.
20
Одним из любимых состязаний во время народных праздников национальностей южного Китая является бой буйволов. Для этих состязаний два-три рода у аси (или две-три деревни у мяо), находящиеся во взаимобрачных связях, задолго до праздника откармливают буйволов из числа тех, которые никогда не работают на пашне и специально сохраняются для жертвоприношения в честь предков. В день праздника каждый род выводит своего буйвола на заранее расчищенную площадку. Все члены общины собираются вокруг. Бой кончается только с гибелью одного из буйволов. Праздник связан с культом предков, поэтому считается, что погибший буйвол принесен в жертву предкам. Род, проигравший состязание, берет на себя основные расходы по празднику.
21
Пение у аси во время общих праздников представляет собой своеобразное состязание. Большей любовью пользуются те юноши и девушки, которые могут петь дольше других.
22
Чжэнцзян — уездный город на берегу озера Фусяньху, примерно в 100 км к юго-востоку от Куньмина.
23
Чжуюань — населенный пункт в юго-восточной части провинции Юньнань, в Милэском автономном округе народа ицзу. Чжуюань известен своими плантациями сахарного тростника.
24
Паньси — населенный пункт на железнодорожной ветке Куньмин — Кайюань. Издавна славится производством сладостей.
Песня вторая
СОЗДАНИЕ ЗЕМЛИ И НЕБА
25
Год птицы соответствует первому году китайского шестидесятилетнего цикла летоисчисления. Год птицы — символ начала всех начал.
26
Год быка соответствует второму году китайского шестидесятилетнего цикла летоисчисления. Вероятно, исчисление времени по звериному циклу было заимствовано аси у китайцев.
27
Строки 170 и 171, раскрывающие смысл предположения, что горы созданы муравьями, отсутствуют в записи Юань Цзя-хуа и взяты переводчиками из текста Гуан Вэй-жаня.
28
Одним из могущественных духов — покровителей и властелинов древних аси — является дух Толо, что в переводе означает «Серебряный дух».
29
Строки 180 и 181, поясняющие предположение аси, что тарбаганы разбросали на полях камни, взяты из текста Гуан Вэй-жаня. В тексте Юань Цзя-хуа этого объяснения нет.
30
Строки 183 и 184 взяты из текста Гуан Вэй-жаня.
31
Строки 186 и 187 взяты из текста Гуан Вэй-жаня.
32
В быту у аси распространены китайские весы. Эти весы представляют собой деревянное или костяное плечо с нанесенными на него делениями. К одному концу плеча подвешивалась чаша для груза, к другому — гиря. Плечо висит на веревке, причем петля веревки свободно передвигается по делениям плеча. Ср. безмен.
33
«Река ночного неба» — Млечный Путь.
34
Цзинь — китайская мера веса. 1 цзинь равен 597 г. Число тысяча употребляется в значении «очень много».
35
В тексте подлинника стоит: «Небо в пустоте поднялось вверх, а земля в пустоте опустилась вниз», однако китайские переводчики перевели: «Небо поднялось вверх, а суша опустилась вниз». При переводе на русский язык был принят китайский вариант.
36
Дух Соло (Золотой), так же как и Толо (см. примеч. 4), является могущественным покровителем и властелином древних аси. Вероятно, духи Толо и Соло — различные названия одного и того же верховного духа в пантеоне народа аси.
37
Строки 273—299 отсутствуют в тексте Юань Цзя-хуа и взяты из записи Гуан Вэй-жаня.
38
Сотворение женщины из ребра мужчины является библейским сюжетом, случайно попавшим в сказания народа аси через миссионеров. В тексте Юань Цзяхуа, как сказано в предыдущем примечании, эта подробность отсутствует.
Песня третья
РАСПАШКА ДЕВСТВЕННОЙ ЗЕМЛИ
39
Основным занятием многих древних народов на раннем этапе развития первобытно-общинного строя было собирательство и охота. В тот период люди жили в пещерах, на деревьях; одеждой им служили шкуры диких зверей, травы, кора и листья. Это время первобытного стада. Эпические сказания аси отражают древнейший этап истории своих предков.
40
Древние предки аси — охотники и собиратели — не знали земледелия, с появлением которого люди начинают жить оседло.
41
Пять злаков — рис, просо, пшеница, овес, горох. Строки 42—57 взяты из текста Гуан Вэй-жаня.
42
Согласно религиозным взглядам аси, все люди произошли от одних родителей. В то же время на протяжении тысячелетий существовал суровый закон, запрещающий браки между родственниками. Не зная, как объяснить это противоречие, народ приписал божественным силам разрешение первым братьям и сестрам сойтись в браке друг с другом. На основании подобных легенд в этнографической науке появилась теория кровнородственной семьи. Проблема кровнородственной семьи дискуссионна, но большинство советских этнографов считает, что такой семьи не существовало.
43
Как и следовало ожидать, в сказаниях народа аси на древние элементы наслоились понятия и представления последующих эпох. Если при первобытнообщинном строе семья не была экономической единицей, то стремление сочетаться браком для совместной работы могло появиться лишь в более позднее время, когда семья стала хозяйственной ячейкой и противопоставилась роду.
44
В фольклоре на ранних ступенях его развития поэтика не требует точного указания на качество предметов или на их число. Поэтому в данном случае не сказано точно, какие именно зерна падали на землю. Народному воображению важно лишь, что это были драгоценные зерна.
45
В своем комментарии Гуан Вэй-жань указывает, что для строк 173—178 есть другой вариант. Он гласит: «На трупы птиц опустились мухи, которые оставили тысячи личинок. Личинки съели трупы и солнце открылось людям».
Песня четвертая
ПОТОП
46
Общность исторических судеб народов, упорная борьба их предков на ранних этапах истории человечества с природой, которую они не могли победить, привели к возникновению у разных народов аналогичных фольклорных сюжетов, так или иначе связанных с общими явлениями природы. Известно, что движения ледников, периодические разливы рек и наводнения происходили на разных континентах. Этим обстоятельством можно объяснить наличие мифа о потопе в фольклорном наследии большинства народов. Однако некоторые детали легенды о потопе у аси являются заимствованным повторением библейского сюжета.
47
Фынь имеет значение части целого. В данном случае целым является расстояние от земли до неба. За три дня вода поднималась на все три части этого расстояния, т. е. доходила до неба.
48
Среди растений наиболее почитаемы у аси и других групп ицзу сосна, каштан и бамбук, причем почитание носит не просто анимистический характер, но и тотемный. Мы не в праве утверждать, что у аси существовал тотемизм, аналогичный обрядам североамериканских индейцев, откуда было взято само слово «тотем». Однако сосна и каштан у аси признаются предками рода, их зачинателями, и название некоторых родов содержит название сосны или каштана. Как правило, погребальный обряд совершается в лесу у священной сосны, покойника покрывают сосновыми ветками. Эти факты свидетельствуют о тотемическом значении сосны. Кроме того, сосна, по повериям аси, является вместилищем духа годов и месяцев, так как по ее ветвям легко вести счет годам.
49
Каштан почитается у аси как вместилище духа годов, а также как предок отдельных родов (см. примеч. 3).
50
Почитание бамбука у аси также связано с тотемизмом (см. примеч. 3). В то же время бамбук у аси часто называется деревом спасения. Последнее связано с огромным значением бамбука в жизни народа. Из бамбука изготовляются цыновки, шляпы, плащи, мебель, бамбук используется при строительстве домов, молодые побеги идут в пищу. Универсальное значение бамбука в жизни многих народов восточной и южной Азии вызывает поклонения этому растению.
51
Дом у аси представляет собой прямоугольное низкое трехкамерное жилище с двускатной крышей. Стены бывают сложены из необожженного кирпича, камня или, чаще всего, ветвей деревьев, проложенных землей. Крышу покрывают соломой или ветвями и корой деревьев.
52
Один из старинных брачных обрядов аси заключался в том, что представители семьи жениха или невесты уходили на гору и скатывали с горы решето, сито и два жернова. Решето, сито и жернова символизировали женское и мужское начала. Если сито падало на решето и жернова раскатывались в разные стороны, по направлению к жилищам родов, то можно было заключить брак между этими родами.
53
Как уже указывалось во вступительной статье, предки ицзу и мяо были древнейшими народами, населявшими южный Китай. В течение тысячелетий оба народа находились в культурно-исторических связях между собой и с китайцами. Этим объясняется представление аси, что древнейшими народами являются китайцы, аси и мяо. Следует указать, что свидетельство эпического сказания о древности происхождения мяо и их расселения в соседстве с предками ицзу и китайцев подтверждается историческими и археологическими данными (см.: Р. Ф. И т с. Народ мяо. Историко-этнографический очерк. Краткие сообщения ИЭ АН СССР, 1955, № 24).
54
В строках 355—370 отражается история освоения территории Юньнани китайцами, аси и мяо. До VII в. н. э. Юньнань была областью, где расселялись преимущественно ицзу и их группы, создавшие мощное государство Наньчжао. Пахотные земли находились в собственности правящей группы. Впоследствии часть наиболее плодородных земель была отторгнута у ицзу китайскими феодалами.
Таким образом, в провинции Юньнань в период VI—X вв. уже находились две национальности — ицзу и китайцы, владевшие землями, а первые мяо появились в Юньнани преимущественно в качестве рабов правящей группы Наньчжао и не имели пахотной земли.
В указанных строках сказания народ аси, считая все три народа вышедшими из единого корня и не находя объяснения обезземеливанию мяо Юньнани, дал свое толкование этому факту. Поскольку мяо свои поля отделили от полей китайцев и аси травой, то они потеряли их, «так как китайцы разожгли огонь и спалили пучки трав, выставленные на межах мяо.
55
Мяо в провинциях Гуйчжоу и Хунань уже несколько веков занимаются разведением поливного риса, отойдя от прежних форм подсечно-переложного земледелия. В то же время мяо в Юньнани, живущие отдельными мелкими общинами, до последнего времени сохраняли древний способ возделывания полей, так как условия их расселения в этой провинции не позволяли заниматься поливным земледелием. Подсечно-переложное земледелие, когда участок земли, подготовленный для обработки, предварительно очищается от деревьев и кустарников, остатки которых сжигаются, требует частой смены участков и переселения земледельцев в новые районы. Выжженная земля дает большой урожай первые два года, затем быстро истощается и через 4—5 лет необходимо менять участок. Частые переселения мяо Юньнани, вызванные таким способом обработки земли, не являлись признаком кочевого образа жизни, но они дали право авторам сказаний говорить о том, что мяо бродят по свету.
56
Строки 401—403 — игра слов. Глина, сердце и печать на языке аси звучат одинаково, в то же время, если железную печать приложить к глине, то она оставит след, отпечаток.
Песня пятая
ИЩУ ЛЮБВИ
57
Вэнь — название самой мелкой денежной единицы.
58
Фынь — денежная единица. Сто фыней составляют один юань.
59
В анимистическом культе аси есть заимствованные китайские духи — властелины природы. Дракон — дух воды, самое распространенное божество в китайской мифологии, — был заимствован аси.
Песня шестая
СОЗДАНИЕ СЕМЬИ
60
После встреч на лунных танцах, когда молодые сговариваются между собой и решают вступить в брак, жених приводит невесту в свое жилище.
61
По прибытии невесты с женихом в дом его родителей оба должны поклониться на три стороны и представиться родителям.
У китайцев женщина приносит жертву перед алтарем предков и получает новое имя, тем самым порывая родственные связи со своей семьей. Обычай народа аси отличается от китайского тем, что жена теряет формальные связи со своим домом только после рождения ребенка.
62
Невеста, прибывшая в дом жениха, по обычаям аси, должна заняться стряпней для пиршества, чтобы показать свое искусство в кулинарии, а также сделать несколько хозяйственных дел, выпадающих на долю женщины. Поскольку родители не выбирали невесту для сына, а он приводил ее в дом, молодая должна показать свое умение быть хозяйкой.
Обычно женатый сын отделяется от родителей и для него строят отдельный дом.
63
См. примеч. 12 к песне первой.
64
Писэ и джичи — местные породы крепких деревьев, из которых делают рукояти для сельскохозяйственных орудий.
65
Дракон — дух воды, образ, заимствованный аси у китайцев (см. примеч. 3 к песне пятой).
66
Женщина аси, в отличие от других групп ицзу, так же как у тибетцев, должна была заниматься переноской тяжестей. Женщина часто служила носильщиком по горным склонам.
67
Невеста показала свое умение работать в поле, дома и тем самым высказала свое желание жить со своим избранником. После совершения этого обряда жених и невеста проводят в доме жениха всю ночь вместе. Как уже говорилось выше, добрачные половые связи ни в коей мере не возбранялись у аси. Сам факт вступления в половую связь девушки с ее избранником свидетельствовал о заключении брака, однако для его окончательного оформления в последние годы до победы народной революции требовалось согласие родителей невесты, за которую они получали выкуп.
68
После ночи, проведенной с женихом в его доме, являющейся фактически первой брачной ночью, жена должна была покинуть супружеское жилище с восходом солнца и вернуться к своим родителям. Причем этот уход мог быть очень продолжительным — до рождения ребенка. В течение всего времени раздельного жительства оба супруга пользуются полной свободой в своих действиях и связях. Если жена окажется бездетной, то муж в праве отказаться от нее и искать другую женщину. Наряду с этим существовал обычай, когда вместе с женой в первый день после брачной ночи муж отправлялся в дом родителей жены и просил их отдать дочь замуж.
69
За невесту семья жениха должна была уплатить семье невесты выкуп в размере двух буйволов и одного барана, или золотом, серебром, или, кто очень беден, зерном, баранами и свиньями. Если родителям невесты выкуп покажется малым, они могут отказать жениху. Однако у аси, как и у других южных народов Китая, где существовала свобода собственного выбора в браке среди молодежи, случаев отказа со стороны родителей мужа или жены в заключении между ними брачного союза почти не бывает.
70
Аси едят национальную пищу ложками, но в связи с распространением некоторых китайских блюд они стали употреблять китайские палочки для еды — куайцзы. Палочки бывают различной длины, но не более 30 см.
71
Духом луны и года, т. е. духом годов и месяцев, является сосна, самое распространенное священное дерево аси, подобное тотему (см. примеч. 3 к песне четвертой).
72
Праздник года напоминает китайский праздник Дуань-у (праздник лета). Он празднуется у аси дважды в году: в конце пятого месяца и в конце двенадцатого месяца (по лунному календарю). Оба празднования связаны с началом нового года и с началом полевых работ.
73
Вторая луна по лунному календарю примерно соответствует февралю.
74
Праздник второго месяца связывается у аси с почитанием деревьев, считаемых предками народа. У каждой деревни есть священные рощи, кудг в день праздника собираются все представители одного рода и, развешивая на ветвях магические листки бумаги, совершают трапезу под деревьями, предлагая первые куски пищи предкам.
75
Праздник третьей луны посвящается дракону — духу воды. Большинство праздников аси связано с сельскохозяйственным календарем. В марте аси начинают обработку полей и просят дракона на их пашни посылать небесную воду — не много и не мало, а в меру. Обычно в конце третьего месяца высаживается на поля рассада. По китайскому обычаю, в этот день ходят с фонарями и бросают жертвенную пищу и бумажные деньги в реки.
76
Обряд четвертой луны — «мольба о ливне» — также связан с сельскохозяйственным работами. Рассада уже на полях, и необходимо полить поля дождями, чтобы растения окрепли.
77
Праздник «с пятым месяцем прощанье» также связан с земледельческими работами. К концу пятого месяца завершается первый цикл полевых работ. Все поля засеяны и обработаны. Праздник пятого месяца является подготовкой к следующему большому празднику — празднику факелов. Обычно в период праздника пятой луны устраиваются своеобразные инициации для юношей, достигших 15—16 лет. Прошедшие инициацию могут принимать участие в празднике факелов вместе со взрослыми.
78
См. примеч. 7 к песне первой.
79
Главным украшением девушек и юношей в праздник пятой луны служат белые нити или «нити пятой луны», которые представляют собой длинные шнуры, сплетенные из разноцветных ниток и подвязанные на запястьях. Женщины аси часто употребляют для этой же цели шелковые цветные ленты.
80
Необходимым блюдом на торжественном пиршестве в честь праздника пятой луны является сухая вязига, которую аси покупают у китайцев. Сухая вязига приготовляется из рисовой или пшеничной муки.
81
К праздничному столу аси закупают у китайцев, помимо вязиги, различные сладости — засахаренные фрукты, сахарный тростник и т. п. Сладкие блюда необходимы для принесения жертвы духам, чтобы их «подсластить» и задобрить.
82
См. примеч. 23 к песне первой.
83
Пятый день с начала мая — начало праздника пятой луны. В этот день прекращаются всякие работы в поле. К этому дню необходимо закончить сенокос и приготовить на зиму корм скоту, провести обработку посевов. Праздник аси совпадает с большим китайским праздником Дуань-у (праздник лета), во время которого китайский народ отдает почести великому поэту древнего Китая — Цюй Юаню.
84
Обычно, ввиду широкого круга священных деревьев, свои очаги аси топят сеном, соломой, кустарником или засохшими ветвями деревьев. Для того чтобы сготовить праздничный обед, необходимо взять чистое, без желтой травы, так называемое белое, сено.
85
Трехкамерное жилище аси состоит из кухни и загона для скота, центрального помещения и комнаты для детей и родителей. В средней комнате в центре у стены стоит небольшой столик или с каким-нибудь символом рода или, по китайскому образцу, с табличками предков. На этом столе приносятся жертвы, т. е. на него ставят посуду с пищей, предназначенной для духов.
86
Основными занятиями аси являются земледелие и скотоводство. Праздник посвящен завершению первого цикла полевых работ и как символ на стол для жертвы помещают лемех плуга.
87
С той же целью, как сказано в предыдущем примечании, на жертвенный стол кладется веревка, которой привязывают буйвола к ярму. Это символизирует второе, не менее важное занятие аси — скотоводство.
88
Прежде чем приступить к трапезе, прежде чем поставить пищу на стол, вообще, прежде чем что-либо сотворить в день праздника пятой луны, необходимо сначала или предложить пищу душам предков, или спросить их согласия.
89
См. примеч. 11.
90
Когда закончен праздничный обед, все должны повязать на руки белые нити — «нити пятой луны» (см. примеч. 20), прежде чем включиться в общее веселье с другими семьями и родами деревни. Каждая семья или род имеет свою характерную окраску нити.
91
Эпическое сравнение «белоснежные» подчеркивает чистоту и подлинность нитей, их драгоценность.
92
Поскольку у каждого рода свой цвет нитей на руках, то повязывание нитей молодой жене означает, что она вошла в дом мужа полноправным членом, что все связаны между собой единой нитью.
93
Шестая луна падает на начало лета,, примерно на июнь.
94
Покупкой буйволов для своей общины занимаются наиболее почтенные старцы в деревне, для чего они проделывают довольно значительный путь от деревни до базара. Им же община поручает покупку буйволов для праздничного боя буйволов (см. примеч. 20 к песне первой), а также скота для принесения в жертву.
95
Как правило, в жертву приносится старый буйвол, который уже не может быть использован на полевых работах.
96
Двадцать третьего — двадцать четвертого числа шестого лунного месяца ежегодно аси, как и другие группы ицзу, отмечают один из самых больших национальных праздников — праздник факелов. Другое название праздника — «Возвращение звезды». С этим праздником связана одна легенда [см. журнал «Новая Азия» (на кит. яз.), т. 9, № 26, Шанхай, 1935). Давным-давно, в начальный период династии Хань (примерно в III—II вв. до н. э.), когда китайские войска только начали проникать на территорию предков ицзу, китайский военачальник Го Ши-юн убил вождя племени Мэн Ана. У Мэн Ана была жена изумительной красоты. Если она выходила ночью, то звезды меркли: она сама блистала в ночи, как звезда. Прельстившись ее красотой, Го Ши-юн захотел взять ее в наложницы. «Я войду к тебе в дом, — сказала жена Мэн Ана, — но только ты исполни три мои желания: разведи костер, принеси жертву духу мужа и сожги его платье». Злой и старый Го Ши-юн с радостью дал согласие. На утро он разложил из терновых ветвей большой костер, принес жертву духу Мэн Ана и стал сжигать его одеяния. Красавица-звезда подождала, пока не истлеет одежда ее мужа, затем выхватила кинжал и, перерезав себе горло, бросилась в костер. Пламя вспыхнуло ярко, как молния. В память этого события устраивают ицзу и их группы праздник факелов. Ночью с 23 на 24 число шестого месяца молодежь и старики собираются в долине вокруг костра, на котором в большом котле варится угощение. Молодежь резвится в танцах, состязается в песнях. Под утро все присутствующие зажигают факелы и уходят в горы к своим домам. Часто зажженные факелы ставят вокруг дома и бросают в них старую одежду, чтобы очистить все огнем.
97
Праздник факелов является общеродовым или даже общеплеменным праздником у аси, поэтому прежде всего приносится жертва предку рода или племени, для чего обряд устраивают на поляне перед священной сосной или другим деревом — хранителем рода и его предков.
98
Обряд закалывания буйвола для жертвы в честь родовых предков и духов проводит шаман — бумо. Бумо — люди, знающие письменность ицзу; они хранят и передают историю и песни народа, а также принимают участие в различных свадебных и похоронных обрядах для посредничества между людьми и духами.
99
Для закалывания буйвола, приносимого в жертву, всегда приглашается кто-либо другой, но не бумо. К сожалению, отсутствие достаточного материала не позволяет сказать, что представляет лицо, убивающее животных для жертвы, и каково его место в обществе аси. Обычно аси не режут буйволов, баранов и свиней, а забивают их до смерти. У тибетцев мясники и вообще люди, занимающиеся убоем скота, презираются. Возможно, что и у аси такое же положение, так как текст песни подчеркивает безразличие к тому, кто убивает буйвола во время праздника факелов.
100
Каштан — священное дерево, хранитель рода, поэтому ветви его имеют магическое свойство оберегать дом от духов.
101
Терн — кустарник, который не является священным растением и чаще всего идет на разведение огня в очаге. Употребление именно терновых ветвей во время праздника факелов имеет свою традицию, так как в легенде (см. примеч. 37) речь идет также о костре из терновых ветвей.
102
У многих народов считается, что огонь имеет способность очищать людей, их жилища и одежду от злых духов и различных несчастий.
103
По легенде (см. примеч. 37) красавица-вдова бросилась в костер и сгорела. Вероятно, раньше приносились человеческие жертвы, и обреченные сжигались на костре. В дальнейшем этот обычай был заменен бросанием в огонь магических бумажных узоров — вырезанных из бумаги силуэтов людей, животных, а также белых нитей.
104
Подвешивание нитей на ветви каштана связано с принесением жертвы дереву-предку и обращением с молитвой о благополучии рода к дереву-хранителю и защитнику рода.
105
После свершения общего обряда все участники праздника расходятся по домам к праздничному столу. Считая, что души всех умерших в роде пришли на общее торжество, члены семей умерших призывают души своих семейных предков пройти с ними в дом. Для этого громко выкрикивают имена, бьют в барабаны и играют на свирелях.
106
Поминальный праздник предков является семейным праздником. В этот день все члены семьи посещают могилы своих родственников и там устраивают трапезу, выливая и закапывая часть продуктов для душ умерших.
107
Праздник осени связывается с сельскохозяйственным календарем — началом уборочных работ. У китайцев он связан с почитанием луны, на которой живут различные божества и «нефритовый заяц». «Нефритовый заяц» толчет порошок бессмертия. В эти дни дети покупают глиняных зайчиков.
108
Обряд «приход на землю», как и предыдущий, знаменует начало уборочных работ.
109
Праздник в десятой луне связан с обрядами поклонения духу зимы, во время которых его просят не губить заморозками урожай, который кончают убирать.
110
В одиннадцатый лунный месяц аси отмечают день наступления зимы, который совпадает с зимним солнцестоянием. Закончена уже уборка урожая и необходимо подготовиться к зиме, запастись продуктами. У некоторых групп ицзу этот праздник так и называется — «запастись пищей». Праздник аси совпадает с китайским праздником Дун-цзе, когда в старом Китае в дни праздника императоры приносили жертвы Небу в храме Неба.
111
Лайело или, иначе, «последний месяц» соответствует двенадцатому, последнему, месяцу лунного года.
112
Праздник в последний месяц года является праздником подготовки встречи нового года. Подсчитываются доходы, каждая семья старается расплатиться с долгами. Новогодний праздник связывается с духом годов и месяцев, который спускается на землю в дни празднеств.
113
В новогодний праздник члены семьи, прежде чем начать пиршество дома, «обходят всех своих родственников с поздравлениями и приносят им подарки. Родственники, в свою очередь, одаривают приходящих. Как правило, с поздравлениями от имени семьи ходит молодежь.
114
Родственники приглашаются на торжественную церемонию — «поедание свиньи», специально откормленной для новогоднего стола. Этот обряд совпадает с аналогичным обрядом, распространенным у мяо.
115
Новогодний праздник продолжается 3 дня. Второй день первого лунного месяца считается днем отдыха предков. В этот день молодежь резвится и играет. В третий день души предков провожают в загробный мир, сжигая для них жертвенные деньги из бумаги. Тогда же приносятся жертвы сосне — предку рода и «символу духа годов и месяцев.
116
С наступлением нового года наступает новая жизнь и надо вновь готовиться к полевым работам. Так как лунный новый год падает на конец февраля, то он совпадает с началом нового сезона земледельческих работ.
117
У аси существуют родовые кладбища, а также отдельные семейные могилы. Прежде считалось наиболее достойным для женщины после смерти ее мужа кончить жизнь самоубийством. Однако этот обычай с течением времени изменился. Чаще всего после смерти старшего брата на его жене женится младший, как это встречается у тибетцев, но для жен вождей подобные браки запрещались. Жена вождя племени должна была, став вдовой, предать себя голодной смерти.
В фольклоре народов Китая широко распространен сюжет верности двух любящих, которые не могут пережить один другого. Так, Лян Шань-бо и Чжу Ин-тай вместе легли в могилу, не желая разлучаться. И в песнях аси поется о верной любви.
АСМА
(ЭПИЧЕСКАЯ ПОЭМА НАРОДА САНИ)
Песня первая
ЗАПЕВ
118
Одним из самых распространенных музыкальных инструментов сани является свирель, которая делается из бамбука, разделенного на четыре коротких и восемь длинных трубочек.
119
У сани есть два вида свирелей — один вид напоминает «свирель пана» и бывает 6—8-звучным, другой вид подобен китайскому струнному инструменту — коусяню. Инструмент типа коусяня представляет собой бамбуковую дощечку длиной 20 см и толщиной 5 см. Посередине идет струна. К обоим концам коусяня привязываются разноцветные ленты. Этот инструмент отдаленно напоминает русские гусли. На коусяне играют как девушки, так и юноши сани.
120
В четвертый лунный месяц, как указано в подлиннике, наступила весна; это совпадает с апрелем месяцем солнечного летоисчисления.
121
Как уже указывалось в статье, одним из методов приобщения подрастающего поколения к национальной культуре у южных народов Китая, в том числе сани, было прослушивание и заучивание молодежью песен своего народа. Сани имели свою письменность, созданную ицзу на иероглифической основе. Но эта письменность не была широко распространена среди всего населения. Грамотными людьми, т. е. умеющими писать на письменности ицзу, были только жрецы — бумо. Из поколения в поколение эпические песни, сказания, легенды, предания, исторические обычаи передавались молодежи народа сани устно — старейшинами родов, теми же бумо или сказителями. От века к веку разрасталось фольклорное наследие сани, пополняясь новыми песнями о новых событиях. Можно смело утверждать, что песни народа сани, как и других народов южного Китая, имеют научную ценность как своего рода исторический источник.
122
Обращение к юношам своего возраста со словами «братья» означает тоже, что и у аси, — переживание терминологии родства, соответствующей групповому браку. В период существования группового брака все братья моего мужа и все сестры моей жены могли быть моими мужьями и моими женами, а девушки или юноши одного возрастного класса были братьями и сестрами между собой. Подобные пережитки матриархата, которому чаще всего соответствует групповой брак, особенно заметны среди групп народа ицзу в семейно-брачных отношениях. Этнографической науке известны такие случаи, что у групп народа ицзу, где существовали до последнего времени обычаи межродовой вражды, два или три рода, имеющие между собой взаимобрачные связи, считались родственными родами и никогда не вели борьбы друг с другом. Чтобы прекратить кровопролитие между двумя не взаимобрачными родами, девушки рода, терпящего поражение, вступали в половую связь с победителями, и борьба прекращалась. Самоотверженный поступок девушек побеждаемого рода делал неприятелей братьями мужчин рода девушек, а пролитие братской крови было самым страшным преступлением. В этой же связи интересный факт приводил французский исследователь Лежандр в своем труде «Лоло», изданном в 1909 г.: у лоло — так назывались в старой китайской литературе ицзу — существовал обычай, что когда долгая борьба двух враждующих племен не приводит к примирению и бесцельно гибнут сотни людей, жена вождя одного из племен решает пожертвовать своей женской честью, чтобы добиться конца опустошительной войны. Жена вождя приходит на поле сражения и, выйдя перед враждебными сторонами, призывает воинов сложить оружие и заключить мир. Если воины безмолвствуют и копья не опускаются, тогда она срывает свою одежду и оказывается совершенно голой перед этими рядами мужчин. Противники издают громкий крик, копья опускаются и борьба прекращается. Случилось то же, что и в предыдущем примере. Видя голое тело женщины, мужчины как будто вступили с ней в брачный союз и стали между собой братьями.
Именно пережитками группового брака у ицзу и их ответвлений можно объяснить терминологию родства, существующую сейчас у сани, и обращение девушек к юношам со словами «братья». Однако происходит дальнейшее развитие терминологии системы родства и появляются новые термины для обращения к тем же юношам: братья, девери, зятья, — которые являются терминами в пределах одной возрастной группы.
Песня вторая
В СТРАНЕ АЧЖАОДИ
123
Ачжаоди — название на языке сани территории государства Наньчжао. Ачжао — название государства, ди — земля, местность. Современное расположение центра Ачжаоди — уезд Дали провинции Юньнань. Согласно преданию народа сани, уезд Дали был районом их первоначального заселения, так же как и других групп ицзу; впоследствии они переселились в район Куньмина, откуда, уходя от феодальной арендной эксплоатации, пришли в район Гуйшань уезда Лунань провинции Юньнань.
Замечание о том, что Ачжао — это название государства Наньчжао, а также содержание всей поэмы позволяют нам датировать время создания первого варианта «Асмы» VII—VIII вв. н. э. Следует указать, что, вероятно, по времени своего первоначального создания «Асма» — более позднее произведение, чем «Начало мира» народа аси.
124
Обычно после окончания лунных танцев, которые устраивались у сани в последней декаде шестого лунного месяца, юноши и девушки, выбравшие себе пару, уходят на ночь в горы, где вступают в брачную связь. Уединиться вдвоем после праздника и провести ночь вместе считалось у сани оформлением брачного союза. В строках 17—18 говорится как раз о том, что данный район местности Ачжаоди еще никогда не был местом свидания и местом установления брачного союза.