Вход/Регистрация
Эпические сказания народов южного Китая
вернуться

Древневосточная литература

Шрифт:

Песня одиннадцатая

СОСТЯЗАНИЕ

Но железные ворота Запирают Жэбубала, И Ахэя не впускает, За стеной укрывшись, Ачжи. 5 «Будем мы с тобой бороться, Состязаться будем в пенье [192] И в плетенье слов искусных. Победить сумеешь в песнях — Я тебя впущу в ворота. 10 Не сумеешь — не открою Я тебе ворот железных». «Перед нами все дороги — Дюжина путей широких И путей тринадцать малых. 15 Выбирай себе любую, Запевай любую песню. В состязанье не нарушу Справедливых правил пенья. Непременно одолею 20 Я соперника любого. Если будешь петь обманно — Я ворвусь на двор твой силой». Ачжи на стене уселся, Сел Ахэй в тени каштана. 25 Задает вопросы Ачжи, Ждет ответов от Ахэя. «Ты скажи, какая птица Нам приход весны вещает?». Говорит Ахэй: «Кукушка. 30 Чуть кукушка закукует, Как всю землю покрывают Молодой травы побеги, И весна приходит к людям». «Ты скажи, какая птица 35 Нам поет начало лета?». «Жаворонок — птица лета. Если слышишь его песню, Значит, лотосы раскрылись, Значит, лето наступило». 40 «Ты скажи, какая птица Срок осенний начинает?». «Вестник осени — журавль. Если слышишь его крики, Значит, будет утром иней, 45 Значит, осень наступила». «Ты скажи, какая птица Нам зимы приход вещает?». «Дикий гусь — зимы предвестник. Если слышишь его гогот, 50 Значит, снег повалит валом, Значит, вновь зима наступит». День и ночь они так пели, От натуги жилы вздулись На лице и шее Ачжи. 55 С каждой песней сил в нем меньше, Голос Ачжи — как в болоте Кваканье лягушки мерзкой. День и ночь они так пели, Был Ахэй как прежде весел, 60 И как прежде улыбался. С каждой песней сил в нем больше, Его голос — словно пенье Вечером цикад прекрасных. Вот уже не может Ачжи 65 Ни одной исполнить песни. И теперь черед приходит Спрашивать Ахэю Ачжи. «Есть плодовые деревья На горах, в лесу дремучем. 70 Кто шипы воткнул в их ветки? Человек какой так сделал? Остается после стада На лугах помет овечий. Кто помет овечий сделал? 75 Человек какой так сделал?». Петь уже не может Ачжи, Дать ответ уже не в силах. И приходится Ахэя В двор пустить, открыв ворота. 80 Чуть Ахэй прошел ворота, Как позвал он громко Асму: «Асма, Асма, где ты, Асма! Отвечай скорее брату!». Поспешили Жэбубала 85 Новую борьбу придумать: «Наточи топор на камне, Наточи его до блеска, Состязаться будем в рубке Мы кустарника лесного. 90 Победишь — увидишь Асму». «Перед нами все дороги, — Говорит Ахэй могучий, — Дюжина путей широких, И путей тринадцать малых. 95 Выбирай себе любую, Начинай ты состязанье. Никогда я не нарушу Состязанья честных правил. Честно я тебя осилю 100 И сестру тогда увижу. Если ты меня обманешь — Твое сердце разрублю я». Своего отца на помощь Пригласил трусливый Ачжи. 105 Сын с отцом едва успели Вырубить участок малый, Как Ахэй уже очистил От кустов тройной участок. [193] Силы нет у Жэбубала 110 Продолжать рубить кустарник, И они пошли на хитрость: «День сегодня не годится Для такого состязанья, Лучше пусть посадит каждый 115 На расчищенном участке Вновь плодовые деревья». Про себя Ахэй подумал: «Я сажать умею тоже, Никакой мне труд не страшен. 120 Погляжу, какую хитрость Мне они теперь готовят?». Сын с отцом едва успели Засадить участок малый, Как Ахэй уже закончил 125 На своем сажать участке. Силы нет у Жэбубала Продолжать сажать деревья, И они пошли на хитрость: «День сегодня не годится 130 Для такого состязанья, Лучше будем рис мы сеять». Про себя Ахэй подумал: «Это тоже я умею, Никакой мне труд не страшен. 135 Погляжу, какую хитрость Мне они теперь готовят?». Сын с отцом едва успели Небольшой клочок засеять, Как Ахэй уже закончил 140 Сеять рис на трех участках. Силы нет у Жэбубала Продолжать свою работу, И опять пошли на хитрость: «День сегодня не годится 145 Для такого состязанья, Лучше пусть теперь обратно Соберем мы с поля зерна». Про себя Ахэй подумал: «Это тоже я умею, 150 Никакой мне труд не страшен. Погляжу, какую хитрость Мне они опять готовят?». Сын с отцом едва успели Выбрать часть из поля зерен, 155 Как Ахэй уже закончил Выбирать все зерна с поля. Но с притворною улыбкой Сын с отцом его спросили: «Трех здесь зерен не хватает, 160 Почему ты их не поднял?». «Голубой сосне не страшен Рев косого, злого ветра. Эти зерна отыщу я, Трудных нет задач Ахэю». 165 Вечером, когда стемнело, Жаворонков смолкло пенье, Диких псов бреханье смолкло. В этот час Ахэй пустился Три искать зерна пропавших. 170 Ночь прошла, рассвет забрезжил, И в одном далеком крае Старика Ахэй увидел, Что пахал сохою поле. Серебром соха блестела. 175 «Добрый старец, ты скажи мне, Где искать я должен зерна, Что вчера пропали с поля?». Отвечал старик пахавший: «Если пропадет мотыга — 180 В поле ты ее отыщешь. Пропадет куда-то буйвол — Ты его в горах отыщешь, А потерянные зерна, Ты отыщешь на деревьях. 185 На горе я слышу пенье, Под горой я слышу пенье, Есть на горном перевале Дерево с роскошной кроной, На его вершине вижу 190 Трех фазанов очертанья. [194] На восток глядят два крайних, Но на запад смотрит средний. Застрели того, кто средний, И потерянные зерна 195 Обнаружишь в его зобе». К дереву Ахэй подходит, Точно в цель стрелу пускает. Птица падает на землю, 200 Семена Ахэй находит В зобе мертвого фазана.

192

Состязание в пении бывает не только между юношами и девушками, но и между двумя юношами. Тот, кто больше пропоет песен, тот выходит победителем, а потерпевший поражение выбывает из игры молодежи.

193

Образ «тройной участок» показывает, что Ахэй обладал богатырской силой и мог сделать во много раз больше, чем простые люди.

194

Перевод названия птиц условный. Общими очертаниями они напоминают фазанов и называются в Китае «цзю».

Песня двенадцатая

ВСТРЕЧА

Прячет найденные зерна И спешит Ахэй обратно. Три стрелы Ахэй пускает В дом жестоких Жэбубала. 5 Далеко Ахэй от дома, А уж стрелы прилетели, В дом попали Жэбубала. Глубоко вонзились стрелы В двери дома, в стол для жертвы, [195] 10 В стену комнаты передней. Три стрелы пробили стены, Дом весь вздрогнул от удара, И от страха задрожали Злые люди Жэбубала, 15 Ожидая час расплаты. Стрелы вытащить нетрудно Людям добрым и хорошим, Но напрасно злые люди Их бы вытащить пытались. 20 Всей семьей тащили стрелы Жэбубала, но напрасно, Будто выпустили корни И торчали неподвижно Стрелы в доме Жэбубала 25 На позор им и на горе. [196] Пять быков тащили стрелы, — Не смогли их даже сдвинуть, Были тщетны все попытки. И тогда пришлось открыть им 30 Двери погреба сырого, К Асме с просьбой обратиться: «Асма, попроси Ахэя Нас избавить от позора, Свои стрелы взять обратно! 35 Признаем, что победила Нас семья Гэлужиминов! Никогда мы не решимся Жизнь семьи твоей нарушить». Если прежде не боялась 40 Асма злобных Жэбубала, То теперь с приходом брата Ей уже никто не страшен. «Вы дела творили злые, Так теперь тащите сами 45 Братом пущенные стрелы». Обещали Жэбубала: «Если вытащишь ты стрелы, То тебя домой отпустим. Ведь тебе послушны будут 50 Стрелы, пущенные братом!». «Стрелы, пущенные братом, Вытащить сестра сумеет. Не для вас тащу я стрелы, — Для того, чтобы вернуться 55 Мне домой с любимым братом». Протянула Асма руку, Вытащила эти стрелы. Так рука прекрасной Асмы Сделать то одна сумела, 60 Что пяти быкам могучим Оказалось не под силу. И пришлось впустить Ахэя.

195

Как и у аси, в каждом доме сани есть специальный жертвенный стол или алтарь, на котором стоят таблички предков и где ставят жертвенную пищу для духов. Никто не может прикасаться к столу, за исключением тех моментов, когда приносится жертва. Попадание стрелы в стол для жертвы считается самым страшным оскорблением для духов-предков. Подобное обращение с алтарем противника означает вызов на смертный бой.

196

В условиях межродовой вражды у ицзу пострадавший часто пускал стрелы в дом своего обидчика, вызывая его на бой. Если обидчик не мог вытащить вонзившиеся стрелы, он считался опозоренным на всю жизнь, так как, значит, был бессилен постоять за себя.

Песня тринадцатая

БОРЬБА С ТИГРАМИ

Не сумели Жэбубала Победить в борьбе Ахэя, Были тщетны все уловки. Не смогли опутать ложью, 5 Не смогли заставить Асму В этом доме оставаться. И решили Жэбубала Извести Ахэя тайно. Неожиданно кусают 10 Человека злые осы. Жэбубала притворились, Что они Ахэю рады, Что они гостеприимны. Улыбаются Ахэю, 15 Говорят: «Наверно, деверь [197] Утомился за дорогу? Пусть ночует в нашем доме, А домой поедет завтра». Удалось подслушать Асме 20 Ночью тайную беседу Злых, коварных Жэбубала, И она Ахэя будит: «Милый брат, проснись скорее, Не смогли они осилить 25 Тебя в честном состязанье И натравят нынче ночью На тебя свирепых тигров!». Отвечал Ахэй ей песней: «Ты, сестра, не беспокойся, 30 Я сумею тигров встретить — Лук и стрелы приготовлю». Ночью тигры зарычали Так, что горы задрожали, Началось землетрясенье. 35 Пасти тигров — шире чанов, Каждый ус у них, как веер, И они усами машут. Сани все охоту любят, И Ахэй — охотник смелый. 40 Тигров, барсов и шакалов От его руки погибло Столько, что им нету счета. Три туда вбегают тигра, Где Ахэй ночует с Асмой, 45 Но, как молнии, пускает Три стрелы Ахэй бесстрашный, И упали злые тигры. Наступив ногой на тигра, Он рукой срывает шкуру 50 И засовывает в шкуру Труп убитого им тигра, В пальцы ног берет хвост тигра, Сам ложится рядом с тигром. И, обдумав план свой хитрый, 55 Притворился крепко спящим. Сын с отцом всю ночь не спали, И едва рассвет начался, Как зовут они Ахэя: «Деверь, надо умываться 60 И поесть в дорогу надо!». Но никто не отвечает. Трижды так они позвали, Но никто им не ответил, Только видя, как у входа 65 Хвост качается тигриный, Засмеялись Жэбубала: «И сестру, и брата съели Наши тигры — видишь, тигр У порога спит, наевшись!». 70 Наверху вдруг шум раздался И по лестнице скатились Трупы трех убитых тигров. Встал в дверях Ахэй, зевая: «Я проснулся слишком поздно 75 И прошу у вас прощенья За такое опозданье: Ночью спать мне помешали Ревом злые ваши тигры. Я не знал, что в вашем доме 80 Подрастают эти тигры». Побелел от страха Ачжи, И лицо позеленело У его отца от страха. Трясся в страхе низкий Ачжи, 85 И отец дрожал от страха. «Деверь, будь великодушен И прости, что не сказали Перед сном об этих тиграх. Мы сейчас с них снимем шкуры 90 И поешь ты мяса тигров». Говорит Ахэй им смелый: «С тигров снять должны мы шкуры. Есть большой, а есть поменьше Среди мной убитых тигров, 95 Выбирайте вы, с какого Вы снимать хотите шкуру». «Деверь, ты снимай с большого, Мы же слишком недостойны И возьмем себе поменьше». 100 Сын с отцом, собрав все силы, За то время, что обычно Для еды отводят люди, Не успели половину Снять роскошной шкуры тигра. 105 Взял Ахэй и поднял тигра, Он за хвост его приподнял И швырнул его налево, И швырнул его направо, И содрал с него всю шкуру. 110 «Шерсть густа на шкуре тигра, Но у вас поганых мыслей Больше, чем волос у тигра. Мясо тигра есть не стану: Увожу немедля Асму». 115 Сын с отцом холодным потом, Слушая его, покрылись, И смотрели без движенья, Как Ахэй уводит Асму, Помешать ему не смея.

197

Поскольку совершился акт похищения и невеста была привезена в дом жениха, считалось, что брак заключен. На этом основании Жэбубала называет брата Асмы деверем, хотя Асма и отказалась заключить брачный союз с Ачжи.

Песня четырнадцатая

ЭХО

В страшном гневе Жэбубала Дома думали о мести, Вслед смотрели уходящим Радостным Ахэю с Асмой. 5 И сжимались злые души Посрамленных Жэбубала. О Двенадцати утесах [198] Они, вспомнив, улыбнулись — Там с сестрою непременно 10 Брат Ахэй проехать должен. У Двенадцати утесов Ручеек струится тихий. И собрались Жэбубала, И пошли они с молитвой 15 К духу [199] грозных наводнений И просили злые люди У подножья сделать чудо: Затопить водою горной Путь, лежащий у утеса. 20 И пошли они с молитвой К духу грозных наводнений. И просили злые люди У подножья сделать чудо: Разлучить с Ахэем Асму, 25 Унести ее потоком. Бубенцы звенят в долинах, Песнь поют, кружатся птицы, Скачет к дому с братом Асма, Дом покинув Жэбубала. 30 Сколько радости и смеха Принесет она, вернувшись. Над вершиной сосен пчелы Не кружат, к корням спускаясь. Далеко дом Жэбубала. 35 Смех и радости вернутся Вместе с Асмой в дом родимый. Брат играет на свирели, И сестра ему с улыбкой На свирели отвечает. 40 Брат запел — и рада Асма. Рад Ахэй — запела Асма. До ручья они домчались, До Двенадцати утесов. Тут внезапно с неба хлынул 45 Ливень с ревом злого тигра, Превратил ручей в стремнину, Превратил в большую реку. Брат вперед идет, не может Вслед идти за братом Асма. 50 Сзади он пойдет, не может Перейти стремнину Асма. Крепко Асма держит руку Брата смелого Ахэя, И вдвоем навстречу буре 55 Входят в волны горной речки. Брат с сестрой идут бесстрашно, Их быстрина не пугает, Глубина их не пугает. Они вместе переходят 60 Через речку у подножья. Но несутся воды бурно И поток кружит свирепо. И сестру Ахэя Асму Воды бурные уносят. 65 Над взбесившейся стихией Ее голос остается: «О, родной мой брат любимый! Ты спаси меня скорее!». На Двенадцати утесах 70 Посреди отрогов горных Девушка жила в тумане. Ее звали Скадулэйма, [200] И ее судьба девичья На судьбу похожа Асмы. 75 Красотой подобна Асме, И, как Асма, труд любила. И, как Асму, все любили Скадулэйму в нашем крае. Но замучили невестку 80 Злые свекор со свекровью, И от них она сбежала На утес старинный в горы. Был утес тот создан небом, С четырьмя стоял углами. 65 Для нее он стал отныне Домом и родной деревней. А когда ее родные Обращались к ней в долине, Отвечала Скадулэйма 90 Песней звонкой им с вершины. И ее прозвали сани «Горной песнею ответной». Скадулэйма услыхала Крики Асмы о спасенье 95 И в потоке увидала Девушка свою подругу. И забилося в тревоге Сердце «Песни гор ответной». Нет, с карниза не слетают 100 Воробьи домов обжитых, И в беде не оставляют Люди тех, кто чист душою. Она видела, что Асма С горным борется потоком, 105 И взирать вниз равнодушно Скадулэйма не могла бы, Сходит с гор на помощь Асме, Смело волны раздвигает И от гибели спасает 110 Асму, вырвав из пучины. В небе радуга [201] возникла, Горы светом озарила, Унесла на небо Асму С породнившейся сестрою 115 Скадулэймой — «Песней-эхом». Вместе в доме поселились Две сердечные подруги. И как-будто два бутона Расцвели на той вершине, 120 На Двенадцати утесах. Брат Ахэй сражался долго С горным бешеным потоком, И нырял в его глубины, Но найти не мог он Асму. 125 Победил поток свирепый, Усмирил Ахэй пучину И вскричал три раза громко: «Асма, Асма, где ты, Асма!». И с Двенадцати утесов 130 Вдруг ему ответил голос Громкий, как Ахэя голос: «Асма, Асма, где ты, Асма!». Видит — радуга все небо Ярким светом озарила. 135 В золотом и красном свете На вершине скал явились, Озаренные сияньем, Асма с «Песней гор ответной». И в ушах сверкают серьги 140 Для любви рожденной Асмы. На руках звенят браслеты, На лице девичьем — радость, Яркий блеск в глазах у Асмы. «О, Ахэй, мой брат отважный! 145 Здесь утес был создан небом, С четырьмя утес углами Здесь мой будет дом отныне. С этих пор с тобой, любимый, Жить семьей одной не можем, [202] 150 Будем жить в одной деревне, На одной земле селиться. О, Ахэй, мой брат отважный! Час еды когда наступит И когда из миски кашу, 155 Золотую кукурузу Будешь есть, меня ты кликни, Я тебе тогда отвечу. Ты отцу скажи, любимый, Матери моей поведай. 160 Каждый день, идя работать, — В день ненастный или в вёдро, — Коз пасти, пахать ли землю, Принести воды для дома Или пищу приготовить, 165 Вышивать иль ткать полотна — Пусть они меня покличут, Я тотчас же с гор отвечу. Ты скажи моим подругам, Чтоб когда они играют 170 В день весенний иль осенний — На июньских играх [203] в поле Или марта играх [204] шумных На свирелях, чистых звуком, Или флейтах, мне приятных, 175 Пусть они меня покличут — Я тотчас им с гор отвечу». И с тех пор для сани Асма Стала чистым горным эхом. Позовут ее, ответит 180 Она с гор на зов любимых. И с тех пор в часы обеда, Как Ахэй за стол садится, Обращайся к утесу Он зовет два раза; «Асма!». 185 И в ответ к нему несется С гор, где Асма поселилась, Тот же голос эхом горным: «Асма, Асма, в скалах Асма!». Мать с отцом, идя работать, 190 Обращаются к утесу: «Где ты, наша дочь родная? Слышишь нас, родная Асма?». И оттуда те же звуки Отвечают им поспешно: 195 «Здесь на скалах дочь родная Слышит вас, родная Асма». Каждый раз с тех пор подруги, Собираяся на игры, К себе Асму призывали. 200 И, играя на свирелях, Громко пели и смеялись, Обращаясь к гордым скалам. И оттуда те же звуки К ним в долину возвращались: 205 Отвечал им звук свирели, И в лесах по горным склонам Песнь ответная звучала: «Асма, милая подруга! Ты цветок народа сани, 210 Ты пример для всех подружек, Ты любовь народа сани. И навечно голос Асмы Остается в сердце сани, Ее тень хранится вечно 215 В сердце гордом горных сани».

198

Двенадцать утесов — название горного района на Гуйшаньском хребте.

199

Сани верят в то, что у каждой горы, леса, поля, у каждого природного явления есть свой дух-повелитель. Дух наводнения чаще всего изображается в образе дракона.

200

Скадулэйма — имя известной красавицы, героини многих легенд сани После выхода замуж она не захотела терпеть притеснения родителей мужа и, покинув его дом, убежала к Двенадцати утесам, где кончила жизнь самоубийством. Когда ее родители пошли искать свою дочь, они долго бродили среди гор и кричали «Скадулэйма» и только горы отвечали им эхом — «Скадулэйма». Так родилась легенда о девушке-эхо или «Песне отвечающих гор». В большинстве легенд Скадулэйма выступает защитницей бедных, но честных и сильных своим характером людей. Однако есть и такие легенды, где Скадулэйма помогает, напротив, отрицательным персонажам, но последние случаи зафиксированы чрезвычайноредко.

201

В наивно материалистических представлениях древних сани об окружающей их природе особое место отводилось радуге, которая считалась вполне материальным мостом для связи земли и неба, по которому с земли можно было подняться на небо и с неба сойти на землю. В данном случае по радуге Асма ушла на небо.

202

Как уже указывалось выше, на ранней стадии первобытно-общинного строя были возможны браки между близкими родственниками. Дальнейшее развитие человеческого общества привело к строжайшим запретам подобных браков. Потоп, вызванный Жэбубала, символизирует проявление этого запрета в отношении Ахэя и Асмы. Он как бы напоминает Асме и Ахэю о том, что они не могут жить одной семьей, так как они брат и сестра. Эти обстоятельства, наряду с другими, отмеченными выше, свидетельствуют о древности данного эпоса.

203

Июньские игры — молодежные развлечения в дни праздника факелов, который падает на 23—24 июня и продолжается три дня (см. примеч. 37 к песне шестой сказания народа аси «Начало мира»).

204

Третьего марта у сани бывает один из самых важных праздников молодежи. Каждый год в этот день юноши и девушки соседних сел в уезде Лунань, одетые в лучшие наряды, собираются на равнинных площадках Гуйшаньских гор и выбирают каждый себе пару для любовных развлечений. Сначала юноши и девушки, распевая песни, кружатся в общем хороводе, затем, как только прекращаются танцы, каждая девушка предлагает своему избраннику бокал с вином. После того как юноша немого отопьет, девушка допивает вино. Если юноша принял бокал, значит он не против выбора, сделанного его подругой. Песни и пляски продолжаются, прекращаясь глубокой ночью.

В этих молодежных праздниках основную часть составляют песни и танцы. Нельзя принять участие в молодежных играх, если ты не умеешь петь. Практически у сани поют и танцуют все юноши и девушки. Художественная сторона этих обрядов с их красивыми песнями и оригинальными танцами получает в современном Китае широкое развитие. Уходит в прошлое многое из того, что оставалось наследием эпохи доклассового общества, остается и развивается народное искусство, находившее свое отражение в постоянно совершенствующихся народных песнях и сказаниях, танцах и пантомимах.

ВОЖДЬ МЯО — ЧЖАН ЛАОЯНЬ

(СКАЗАНИЕ НАРОДА МЯО)

В давным-давно прошедшие года, Когда лишь корни жизни зарождались, В богатых белой ряскою [205] местах Явился среди мяо некий вождь 5 Чжан Лаоянь. Искусен он в работах полевых, Как ветви смоквы, [206] его руки грубы, Ему не нужен буйвол, и один Вспахать под сотню даней [207] может поле 10 Он ранним утром. Охотиться [208] он любит на горах, Его рожок сзывает ежедневно Людей идти с ним вместе на охоту. И тигры, звук его рожка услышав, 15 Дрожат от страха В густых лесах, покрывших склоны гор. С вождем охотясь, люди ловят тигров Так ловко, как петух клюет зерно. Он любит в быстрых реках рыб ловить, 20 Людей сзывает с ним идти на реки, Чжан Лаоянь ложится [209] поперек реки, Река мелеет, попадает рыба В рыбачьи сети. И ловят люди рыбу так легко, 25 Как дети вишни спелые едят. Искусно вождь слагать умеет песни, [210] Хоть год он может петь, не прекращая, Все юноши у мяо учат песни, [211] Им спетые. 30 Всем девушкам его приятно пенье, [212] Ему все мяо дарят уваженье. Услышал император, [213] что у нас Отныне вождь явился — мяо-ван. [214] Он испугался, что теперь мы, мяо, 35 Мятеж поднимем. И шлет войска поймать Чжан Лаояня, Вступает с ними в битву мяо-ван. Чжан Лаоянь имел огромный меч, И этот меч никто не мог осилить. 40 Три дня и ночи дрался вождь с врагами И всех убил. И сколько император войск не слал, И сколько он не объявлял походов, Войска не в силах были захватить, 45 И победить ни разу не сумели Чжан Лаояня. И понял император: смелость вана Лишь хитростью он сможет победить. Однажды вождь за хворостом пошел 50 И встретил старца с белой бородою. [215] Старик огромный клен с трудом рубил, Но за день лишь успел кору на клене Он надрубить. Был мяо-ван отзывчивым и добрым, 55 Жалея старика, он предложил: «Мы завтра обменяемся работой, Ты приходи — меня заменишь в поле В разбивке меж». [216] Наутро, только небо посветлело, 60 Взял мяо-ван топор, пошел рубить. Рубил с утра и до захода солнца, И лишь немного кончить не успел Он в первый день. Пошел Чжан Лаоянь в свое селенье, 65 И встретил старика, спешившего Домой с работы в поле мяо-вана. «Срубил ли ты уже тот клен большой?», — Спросил старик. «Еще немного мне рубить осталось, 70 И завтра утром кончу непременно! ». На третий день с восходом солнца, Когда петух в селенье трижды спел, Опять отправился вождь мяо в горы И видит: клен стоит не тронутым, 75 Подруб зарос! «Сегодня надо побыстрей работать», — Подумал вождь, берясь за свой топор. Рубил с утра и до захода солнца, И снова не успел немного кончить 80 Свою работу. В селенье должен мяо-ван вернуться. Он на дороге встретил старика. «Сегодня снова что-нибудь не кончил?». «Я завтра утром кончу непременно!», — 85 Ответил вождь. Четвертый день пришел, и рано утром, Еще на небе звезды не погасли, А мяо-ван уже стоял у клена. И видит он, что ствол опять не тронут — 90 Подруб зарос! «Пойду в селенье и на помощь кликну Других людей», — подумал мяо-ван, Но на пути домой он снова встретил, Того же старца с белой бородою 95 В одежде рваной. Спросил старик вождя: «Рубить ты кончил?». «Нет, труд мой снова был, старик, напрасным! Подруб зарос!» — ответил мяо-ван. «Останься на ночь этот клен стеречь», — 100 Сказал старик. И мяо-ван подумал: «Это верно! Других на помощь не придется звать». Рубил с утра и до захода солнца, И к ночи клен едва-едва держался. 105 И с радостью увидел мяо-ван: Остался от могучего ствола Лишь слой коры. «Сегодня буду дерево стеречь, А завтра кончу», — мяо-ван подумал. 110 Он сел у клена и на миг заснул, За этот миг зажили раны клена, И ствол стал целым. Стал в гневе мяо-ван опять рубить, И до заката он спешил закончить 115 Напрасную и долгую работу. Опять старик явился и спросил: «Еще не кончил?». «Заснул на миг, — ответил мяо-ван, — И на стволе опять зарос подруб!». 120 «Я новый способ для тебя придумал, — Ты на ночь голову вложи в подруб, И можешь ночью засыпать спокойно, Не смогут раны клена вновь зажить», — Сказал старик. 125 Был мяо-ван простым и скромным, И он решил, что этот способ верен. И ночью по совету старца лег, Стерег, стерег, но побежденный сном, Заснул он крепко. 130 Зажал в подрубе голову вождя Опять отросший за ночь клен могучий. Проснулся вождь и бешено стал рваться. Рванулся раз — и задрожали ветви, Рванулся снова — 135 И клен, с корнями вырвав из земли, С собою вождь забросил на луну. [217] Узнав, что мяо-вана больше нет, Шлет император войско против мяо. Потерян вождь, и мяо не узнают 140 Отныне никогда побед в сраженьях, И дань платить Из года в год чиновникам придется, Им отдавая деньги и продукты. Когда взошел на небе диск луны, 145 Заплакало все племя по вождю. Когда взошел на небе диск луны, Заплакал мяо-ван, внизу увидев Страданья мяо. «Не плачьте, люди, — мяо-ван сказал. — 150 Я сброшу клен и снова к вам вернусь». Стал на луне бороться мяо-ван, Но чем сильнее рвался вождь на волю, Тем крепче клен Держал его, в его впивался тело, 155 И вождь страдал от каждого движенья. Увидев, что напрасны эти муки, Сказал народ в тоске Чжан Лаояню: «Нет, лучше не пытайся вырываться!». Ответил вождь: «Коль я бороться кончу, 160 То я умру». Но видят мяо, что напрасны муки, И снова говорят они вождю: «Смерть лучше, чем напрасные мученья!». «Я соглашусь бороться перестать, — 165 Ответил вождь. — Когда моя любимая сестра Меня в слезах попросит — я умру». [218] Когда пришла пятнадцатая ночь, Заплакала сестра, на месяц глядя. [219] 170 «Любимый брат, ты должен умереть... От слез твоих сердца людские стынут, От слез твоих Еще нам тяжелее жить на свете! Ты встретил карму [220] — должен умереть!». 175 Услышал эту песню мяо-ван, И лишь тогда с луной исчез он вместе. [221]

205

Ряска — мелкое растение, листочки которого затягивают поверхность стоячей воды.

206

Смоква — смоковница, дерево из семейства тутовых с плодами, напоминающими винные ягоды или фиги.

207

Дань — китайская мера веса, около 60 кг. Размеры поля в Китае часто определяются не по площади, а по количеству зерна, необходимого для засева его, или по объему зерна собранного урожая. Земледелие у мяо уже издавна является основным занятием. Оно представлено двумя основными видами — богарным и поливным, орошаемым. Ряд китайских авторов в самом написании иероглифа мяо, который графически состоит из двух частей — «поля» и «травы», что дает общий смысл «ростки риса», видят этимологию всего иероглифа — «люди, занимающиеся разведением поливного риса». Поливные поля для риса мяо устраивают в высокогорных областях (3—4 тыс. м над уровнем моря) террасами, однако недостаточное количество подобных площадей не позволяет интенсивно развивать орошаемое земледелие и наибольшее распространение имеет богарное земледелие.

Как читатель может видеть, в сказании мяо в связи с именем их вождя периодически будут упоминаться различные стороны его деятельности, которые в свою очередь характерны для всего народа мяо. Последнее обстоятельство позволяет нам подробнее остановиться в комментариях на этих моментах, чтобы дать представление об экономике, культуре и быте народа мяо.

208

Распространенными подсобными занятиями мяо являются охота и рыболовство. Мяо охотятся на живущих в окружающих горах и лесных чащах диких животных — тигров, медведей, антилоп, горных баранов, различную дичь. В каждом доме мяо имеются собаки, которые несут двойную службу — как сторожа дома и как охотничьи псы. Для охоты на диких животных и дичь каждый мужчина мяо имеет специальный охотничий нож, охотничье ружье, лук и арбалет. Охотничье ружье — фитильное, с длинным стволом и коротким прикладом — мяо изготовляют из железа, покупаемого у китайцев. Для специальной охоты на медведей широко используется устройство ловушек и западней. Мясо, добытое на охоте, составляет существенную часть в ежедневном рационе мяо.

209

Мяо живут в горных районах, преимущественно вблизи водоемов и рек, богатых рыбой. В связи с этим рыболовство играет немаловажную роль в хозяйстве мяо. Ими созданы различные способы разведения рыбы и ее ловли. Например, на орошаемых террасах полей у стока воды сооружается частая бамбуковая изгородь. Рыба и даже мальки, попадающие с речной водой, не проходят через изгородь и остаются в воде, орошающей поле. Мальки подрастают, а затем их ловят. Рыбу ловят сетями, на удочки с крючком, гарпунами, а также путем «отравления» воды или «обмеления реки». О последнем случае говорится в песне мяо.

Способ «отравления воды» и связанный с ним способ «обмеления реки» представляет собой следующее: мужчины одной деревни или нескольких соседних деревень собираются вместе для ловли рыбы, они разделяются на две группы. Одна группа ниже по течению сооружает дамбу (в песне сам Чжан Лаоянь лег поперек реки), а другая в это время приносит из лесу кору, листья, стебли растений и деревьев. Кора, листья и стебли толкутся в каменных ступах. Приготовленная смесь высыпается у дамбы в реку, где образовалась запруда. Рыба, заплывающая в этот участок отравленной воды, или гибнет или засыпает. С другой стороны дамбы река мелеет, и рыба остается на песке. Подобный способ нередко давал улов в несколько сот килограммов. Для отравления водоемов используются увядшие стебли чайного дерева, известь, вид дикого батата, листья ивы и растение южного Китая «туляо». Пойманная рыба тут же очищается и идет в пищу. Оставшаяся рыба засаливается.

210

Старейшина рода и вождь племени у мяо при первобытно-общинном строе участвовали во всех общественных работах и сосредоточивали в своих руках административную и культовую власть. Последнее требовало от них знания и сохранения преданий племени. Они же фиксировали исторические события, происшедшие в период их главенства, становясь часто авторами новых преданий или пополняя старинные песни.

211

На обязанности старейшины или вождя лежала передача молодежи изустных сказаний и обучение их песням своего народа, т. е. то же, что можно было видеть и у аси, и у сани. Впоследствии произошло отделение некоторых обязанностей главы племени и передача их другим лицам. Хранителем песен и исторических сказаний стал у мяо «туугкао» — «человек, знающий песни».

Мальчик двенадцати лет проходил через своего рода церемонию инициации, называемую в китайской литературе «гогуань». В доме выставлялись в ряд двенадцать кубков. Они покрывались двенадцатифутовым куском материи. Двенадцать острых ножей укладывали в ряд на расстоянии одного фута от кубков и параллельно с ними. Первым начинал церемонию мяоский шаман — патэ. Он ступал одновременно по кубкам и по ножам. То же самое должен был сделать двенадцатилетний мальчик. Если мальчик ранит ногу, то патэ не получал платы, но обычно все кончалось благополучно. Пройдя подобный обряд, мальчик считался взрослым и вместе со сверстниками и сверстницами начинал обучаться у туугкао песням своего народа.

Фольклор мяо наиболее изучен по сравнению с фольклором других народов, что позволяет выделить в устном творчестве мяо следующие жанровые и тематические группы:

1. Прозаические произведения, которые на праздниках исполняются речитативом или просто рассказываются:

а) легенды о создании земли, вселенной, человека, животных, духов, о вещах необычайных и удивительных, происходящих в мире;

б) легенды и сказания, рассказывающие о вероятных событиях и лицах;

в) басни, пословицы и поговорки, отражающие трудовые дела народа, его юмор, осмеивающие пороки, тупость, жадность и корысть;

г) предания, повествующие о событиях прошлого, фиксирующие историю народа.

2. Песни, исполняемые обычно в сопровождении барабана, флейты или свирели:

а) революционные;

б) трудовые;

в) свадебные и любовные;

г) обрядовые.

Произведения этих жанров составляют богатое наследие культуры народа мяо, которое в полном объеме с выявлением больших эпических произведений начало изучаться только в Народном Китае.

212

Исполнение песен у мяо, как и у указанных выше народов сани и аси, происходит во время праздника молодежи, когда юноши и девушки завязывают между собой дружеские и любовные отношения. Обращение с песней к девушке — важный элемент в семейно-брачных отношениях мяо, причем, если у аси и сани в каких-либо формах можно встретить черты феодального брака, то у мяо юноши и девушки пользовались все время максимальной свободой выбора. Брак заключался только при условии обоюдного согласия молодых, и родители не имели права вмешиваться, хотя иногда и испрашивалось их согласие. Родители обеих сторон выступали в брачных церемониях сватами лишь после того, как их об этом просили молодые.

У мяо, так же как и у яо, ли, аси, сани, ицзу и других, заключению брака предшествует обряд, называемый «маланпу», «яоланпу», «тяоюэ», «тяохуа», что означает «танцы под луной», «свободное общение молодежи», «место флейты», «танец среди цветов» и т. д. У различных групп мяо название обряда различное, но его сущность одна и та же.

После сбора урожая и до нового года, в течение ноября—февраля молодежь собирается в долину, расположенную недалеко от двух ближайших деревень (пережиток двухродовых союзов). Сюда приходят юноши одной деревни и девушки другой. Все одеты в самые лучшие платья. Вместе с молодежью на праздник «танцы под луной» или «лунные танцы» собираются и их родители, которые располагаются где-нибудь на возвышенности. Щеголяя своими лучшими нарядами, искусной вышивкой, девушки выстраиваются по одну сторону лужайки, а юноши — по другую. Юноши приходят с бамбуковыми свирелями (ки или ганг), которые по-китайски называются «люшэн» (шеститонные). Праздник молодежи открывает музыка свирелей, затем запевают юноши и девушки, начинаются танцы. То приближаясь, то расходясь, юноши и девушки подзадоривают друг друга песнями. Песни, как правило, поются любовные и шуточные. Юноша начинает песню, пропоет один куплет — второй подхватывает девушка, затем вновь юноша и так далее. Пение рождается вновь и вновь. В перерывах между танцами и пением молодежь пьет вино. Во время общего веселья молодые люди успевают договориться друг с другом; понравившиеся друг другу становятся на время праздника сговорившейся парой. Большим успехом пользуются те девушки, которые хорошо поют, танцуют и особенно те, у которых искусный узор на кофте и юбке. У девушек успехом пользуются те юноши, которые также умеют хорошо петь, плясать, играть на флейте, кто ловок и силен. Прежде к концу праздника девушки и юноши вновь выстраивались друг против друга и по знаку старшего из родителей юноши подбегали к своих избранницам и на ночь уходили с ними в горы. Иногда строились специальные жилища для «новобрачных». Проведшие вместе ночь юноша и девушка обычно становились женихом и невестой, хотя иногда такие встречи и не вели к заключению брака. Подобные встречи молодежи продолжались неоднократно. Как правило, о предстоящем браке сговаривающиеся молодые сообщали родителям в случае беременности девушки или же после ряда ночных встреч.

213

Если учесть, что провинция Гуйчжоу была завоевана при Минском императоре годов правления Юнло в начале XV в., то, судя по содержанию сказания, речь идет именно об этом периоде и об этом императоре, известном своим большим умом и эрудицией. При нем был составлен прекрасный памятник китайской культуры более чем в 22 тысячах китайских томов — энциклопедия «Юнло дадянь».

214

Мяо-ван имеет смысл «государь мяо». Наличие подобного термина свидетельствует о становлении государства мяо, развитии у них классового общества. Данный факт не вступает в противоречие с исторической действительностью того периода, хотя несколько противоречит тексту сказания, что объясняется сложностью переплетения в обществе мяо классовых и доклассовых отношений.

215

У китайцев третичный покров слабо развит. Издавна считается, что белая длинная борода является символом почтенного и требующего уважения человека.

216

Возникновение классового расслоения в обществе мяо, которое началось за четыре-пять веков до завоевания провинции Гуйчжоу Минским императором, было следствием имущественного неравенства, появления частной собственности на землю. Земля, находившаяся в собственности родовой общины, стала разделяться межами на участки, которые переходили в собственность отдельной семьи. Разделением поля на межи занимается Чжан Лаоянь, символизирующий возникшую государственную власть, соблюдающую права собственников.

217

В различных легендах мяо очертания континентов на луне воспринимаются как дерево, которое схватил в свои объятия человек. Данное сказание представляет собой одну из версий, объясняющих появление на луне человека, обнимающего дерево.

218

По верованиям мяо считается необходимым, чтобы над умершим похоронный обряд был совершен в доме. Если человек умер в пути вдали от дома или свалился с горы в пропасть и его тело не смогли найти, то его душа будет вечно скитаться по свету и приносить людям горе.

Если человек умер дома или вблизи своего дома, то приглашают патэ, который обмывает и одевает покойника. Патэ одет в белую одежду. Он приходит с арбалетом, заряженным бамбуковой стрелой, и с ритуальным мечом. Патэ убивает курицу или цыпленка, душа которого должна вести душу умершего в потусторонний мир. Гроб ставится поперек двери, и родственники приступают к трапезе. Гроб стоит в продолжение трех-четырех дней; в этот период навестить покойника приходят его родственники и друзья. Затем гроб выносят из дому и хоронят за деревней. Во время всего обряда прощания сестры и мать покойного поют жалобные песни, которые должны успокоить душу умершего и дать ей возможность уйти вслед за душой цыпленка. Поэтому Чжан Лаоянь, забросившийся на луну, просит позвать свою сестру, чтобы она своей песней открыла путь его душе.

219

Сестра пришла оплакивать брата в пятнадцатый день лунного месяца, т. е. в день полнолуния.

220

Карма — расплата, наказание судьбы.

221

После наступления полнолуния, т. е. после пятнадцатого числа лунного месяца, луна идет на убыль и исчезает, появляясь вновь в первых числах. Подмеченное явление использовано мяо в их сказании и дает яркую обоснованную художественную аллегорию.

ПРИЛОЖЕНИЯ

НАРОДЫ ЮЖНОГО КИТАЯ И ИХ ЭПОС

Победа народной революции в Китае вызвала к жизни необычайный подъем культуры и экономики народов страны. Творческий энтузиазм народных масс, их тесное единение с Коммунистической партией и правительством открыли новые страницы в истории Китая.

Одним из крупнейших завоеваний Коммунистической партии Китая является ее национальная политика, основанная на марксистско-ленинских принципах и учитывающая конкретно-исторические условия Китая.

Великий Ленин писал: «Безусловным требованием марксистской теории при разборе какого бы то ни было социального вопроса является постановка его в определенные исторические рамки, а затем, если речь идет об одной стране (например, о национальной программе для данной страны), учет конкретных особенностей, отличающих эту страну от других в пределах одной и той же исторической эпохи...

«Не может быть и речи о приступе к национальной программе марксистов данной страны без учета всех этих общеисторических и конкретно-государственных условий». [222]

222

В. И. Ленин. Соч., т. 20, стр. 373—374.

Китайская Народная Республика — многонациональное государство. Кроме китайцев, как основной нации, почти 50% территории Китая населяют различные народности и национальные группы. По своей численности они составляют свыше 6% всего населения страны, или более 35 млн человек. Общее число различных этнических групп, по последним данным, достигает ста.

Некитайские национальности, как правило, расселены в окраинных районах страны — в Синьцзяне, Тибете, Внутренней Монголии, на северо-востоке Китая, на островах Тайвань и Хайнань, в юго-западных и центрально-южных провинциях. Самым пестрым по своему этническому составу и самым многочисленным по числу народностей и национальных групп является население южного Китая, главным образом провинций Гуандун ( с островом Хайнань), Гуанси, Гуйчжоу, Сычуань, Юньнань и острова Тайвань. Численность некитайского населения этих провинций достигает 20 млн человек. Провинции Юньнань и Гуйчжоу столь значительно населены некитайскими народами, что в старой китайской литературе они получили соответственно названия «страна ицзу» и «страна яо и мяо».

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: