Вход/Регистрация
Луис Перес галисиец (другой перевод)
вернуться

Кальдерон Педро

Шрифт:

Не думая о том, чем для меня

Сраженье может кончиться. Однако

Совсем иначе я себя веду,

Сам драку затевая. Вот уж тут

Я, взвешивая все, стремясь победу

Во что бы то ни стало одержать...

Но чьи-то голоса слышны. Взгляните,

Как мне мой хлеб раздобывать придется:

Став посреди большой дороги, буду

Брать у людей все, что дадут, но только

Без принужденья, вежливо, учтиво

Я, как-никак, грабитель благородный.

Леонардо (за сценой)

Ты наших лошадей возьмешь

И спустишься с горы, а я

Хочу размять маленько ноги.

Дорога прячется в тени.

Входит Леонардо.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Леонардо.

Луис

Сеньор! Целую ваши руки.

Леонардо

Приветствую, идальго, вас.

Луис

Куда вы по такой жаре

Спешите?

Леонардо

В Лисабон.

Луис

Откуда?

Леонардо

Сегодня выехал с рассветом

Из Сальватьерры.

Луис

Вот удача!

От вас смогу я несомненно

Узнать, что слышно в Сальватьерре,

Что там случилось.

Леонардо

Ничего

Достойного вниманья. Впрочем,

Есть кое-что: судачат люди

О забияке, чьи проделки

Столь дерзостны, что привели

Весь город в трепет. Так, недавно

Вдруг, неизвестно почему,

Поранил он коррехидора,

Убил его слугу, а после,

К судье, что прислан из Мадрида,

Ворвавшись в дом, листы дознанья

По делу своему схватил

И стал читать.

Луис

Да, любопытно!

Леонардо

Он несомненно был бы пойман,

Когда бы не помог ему

Бежать какой-то португалец,

Такой же - если верить слухам

Вор и убийца оголтелый.

Власть наконец-то всполошилась

И, на ноги подняв весь город,

Преступников усердно ищет,

А если так - то и поймает.

Вот и все новости.

Луис

Дозвольте

Спросить вас вот о чем, сеньор.

(Ведь вы, по разговору судя,

Отнюдь не глупый человек.)

Как поступили бы вы сами,

Когда бы в сети злоключений

Попал ваш друг и, в дом придя к вам,

Пред вами пал бы на колени

И умолял бы, чтоб ему

Спасли вы жизнь?

Леонардо

Без размышлений

Я б шпагу выхватил и спас бы

Его, иль сам погиб с ним вместе.

Луис

И не считали бы себя

Преступником?

Леонардо

О нет!

Луис

А если б

Узнали вы, что против вас

Суд собирает показанья

И в них вменяют вам грехи,

В которых вы и не повинны,

То попытались бы тогда

Вы развернуть страницы дела

И выяснить, кто этот подлый

Доносчик?

Леонардо

Да!

Луис

Тогда скажите:

Коль оклеветан был столь подло

Достойный человек, безвинно

Преследуемый правосудьем,

Которое с отменным рвеньем

Его лишить поторопилось

Имения, то был бы вправе

Он, обнищав, на пропитанье

Просить?

Леонардо

Само собой понятно.

Луис

И вот, когда б даятель щедрый

С ним встретился, то был бы вправе

Взять с чистой совестью несчастный

Предложенное?

Леонардо

Безусловно.

Луис

Так знайте же: вы повстречались

С Луисом Пересом, молвою

Столь оклеветанным. И вот

Я к вашей доброте взываю.

А вы теперь решите сами,

Как поступить вам надлежит.

Леонардо

Вам, право, незачем, сеньор,

Взывать к священнейшему чувству

Из-за безделицы подобной.

Я тоже сталкивался с горем

И нищеты изведал горечь.

(Протягивает ему цепочку.)

Так вот: коль тяжесть этой цепи

Нужды не перевесит вашей,

То твердо обещаю вскоре

К вам с полным кошельком вернуться.

Луис

Вы благородства образ светлый!

Но, прежде чем принять ваш дар,

Удостовериться я должен,

Что он не под влияньем страха

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: