Вход/Регистрация
Жизнь есть сон
вернуться

Кальдерон Педро

Шрифт:

Я вспомнила о том портрете,

Что в рукаве своем носила.

И так как человек нередко

Выдумывает пустяки,

Когда один он остается,

Я на него взглянуть хотела,

Беру, и вдруг из рук он выпал,

Астольфо тут как раз идет,

Его он с полу поднимает,

Я говорю, а он не только

Не хочет свой отдать, но даже

Еще и этот взял себе;

Напрасно я его молила

И убеждала; рассердившись,

Я в нетерпении хотела

Его отнять. Взгляни сама,

Он мне принадлежит по праву.

Эстрелья

Астольфо, дай портрет.

(Берет у него из рук портрет.)

Астольфо

Сеньора...

Эстрелья

Черты угаданы отлично.

Pосауpа

Ведь, правда, это мой портрет?

Эстрелья

Кто ж в этом может сомневаться?

Pосауpа

Пусть и другой тебе отдаст он.

Эстрелья

Бери и уходи.

Росаура (в сторону)

Пусть будет,

Что будет: все равно теперь.

(Уходит.)

СЦЕНА 16-я

Эстрелья, Астольфо.

Эстрелья

Дай мне портрет теперь, который

Я раньше у тебя просила;

Хоть никогда я в жизни больше

С тобой не буду говорить

И более с тобой не встречусь,

Я не хочу, чтоб оставался

В твоих руках он, - ну хотя бы

Лишь потому, что у тебя

Его так глупо я просила.

Астольфо (в сторону)

(Как из беды такой мне выйти?)

Хотя, прекрасная Эстрелья,

Я и хочу тебе служить,

Но тот портрет, который просишь,

Я дать тебе не в состояньи,

Затем что...

Эстрелья

Груб ты и невежлив,

И больше он не нужен мне,

Я не хочу, чтоб ты напомнил,

Что я об нем тебя просила.

(Уходит.)

Астольфо

Остановись, постой, послушай,

Заметь!
– Что делать мне теперь?

Росаура, зачем, откуда

И как в Полонию пришла ты,

Чтобы сама ты в ней погибла

И чтобы я погиб с тобой?

(Уходит.)

СЦЕНА 17-я

Тюрьма принца в башне.

Сехисмундо, как в начале, покрытый звериной шкурой

и в цепях, лежит на земле; Клотальдо, двое слуг и

Кларин.

Клотальдо

Пусть здесь лежит он, и надменность

Окончится, где началась.

Слуга

Я цепи наложил, как прежде.

Кларин

Да, Сехисмундо, в горький час

Проснешься ты, чтобы увидеть,

Что слава лживая твоя

Была лишь беглый пламень смерти,

Лишь привиденье бытия.

Клотальдо

А кто так говорить умеет,

Его посадим мы туда,

Где может рассуждать он долго.

(К слугам.)

Эй вы, подите-ка сюда,

Заприте-ка его в ту келью.

(Указывает на келью, находящуюся рядом.)

Кларин

Меня? Зачем и почему?

Клотальдо

Затем, чтоб ты, узнавши тайны,

Не раззвонил их никому.

Кларин

Скажи на милость. Неужели

На жизнь отца я посягнул?

Или карманного Икара

С балкона в воду сошвырнул {5}?

Я сплю, я грежу? Ну к чему же

Мне быть наедине с собой?

Клотальдо

Не будь Кларином.

Кларин

Я умолкну,

Дырявой буду я трубой.

(Его уводят, и Клотальдо остается один.)

СЦЕНА 18-я

Басилио, закутанный в плащ.

– Клотальдо, Сехисмундо, спящий.

Басилио

Клотальдо!

Клотальдо

Государь! Возможно ль:

Властитель так пришел сюда?

Басилио

Из любопытства мне хотелось

Узнать (о, горькая беда!),

Что с Сехисмундо происходит,

И я пришел.

Клотальдо

Взгляни, вот он

В своем убожестве злосчастном.

Басилио

В час роковой ты был рожден,

О, Принц, несчастием гонимый!

Скорее разбуди его:

От опия, что был им выпит,

Нет больше силы у него.

Клотальдо

Он говорит во сне тревожном.

Бастилио

Что может грезиться ему?

Послушаем.

Сехисмундо (во сне)

Властитель кроток,

Раз, повинуясь своему

Негодованию, казнит он

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: