Шрифт:
— Это было глупо. Способности подобные твоим надо держать в секрете.
— Так было нужно. Как еще незаметно я мог бы вытащить его оттуда? Послушай, я знаю, что это звучит безумно, но уверен, что мы должны помочь ему поправиться.
— Отлично. — Хорошо. Но как только он исцелится, я хочу, чтобы он ушел.
— Дэйл, — подумал Гарри. Имя его спасителя было Дэйл. Гарри не знал, кто был другим участников разговора, но был уверен, что встретится с ним в свое время. А между тем, его окутывала уютная темнота, в которую можно завернуться, как Гарри и поступил, пребывая в уверенности, что находится в безопасности.
Были и другие разговоры, или отрывки разговоров, которые приходили и уходили, как ночные корабли, проплывающие мимо него в темноте. А потом наступил день, когда вдруг все изменилось в сонном царстве Гарри. Это началось с того, что Дэйл заговорил с ним, близко приблизив свое лицо к лицу Гарри, чтобы произнести шепотом все, что намеревался.
— Гарри, дорогой, я знаю, что ты меня слышишь. У тебя сегодня посетитель. Соломон только что уехал за ней. Ее зовут Фредди Беллмер [19] . Они с Солом уже давно дружат. Сол считает, что мисс Беллмер сможет подлатать ваше тело немного быстрее. Хотя, между нами, я иногда задаюсь вопросом, а не абсолютно ли ты счастлив, продолжая спасть там. Я знаю — у тебя выдались трудные времена. Например, то падение из окна. О, и мне жаль сообщать, но твой мобильник не пережил его. Но я отвлекся; как только Соломон привел тебя в порядок — признаюсь, что немного приревновал, что он не позволил мне остаться и посмотреть — он позвал меня взглянуть на твои татуировки. Я не знаю назначение всех, но многих. Они для защиты, не так ли? Господи, ты кажешься человеком, которому она не помешает. Я… Как бы это сказать?..
19
Bellmer — дословно отбельный каток (при производстве бумаги)
Он сделал паузу, как будто подбирая нужные слова, или, если они у него уже были, он искал наиболее дипломатичный способ высказать их. В конце концов, он заговорил снова, хотя это было явно непросто.
— Я… Я всегда знал — даже будучи ребенком, понимаешь — я всегда знал, что не совсем такой как другие мальчишки. Когда умерла моя мать, — никогда не знал своего отца — я перебрался жить к своему дяде Солу. Мне только что исполнилось шесть, и в тот момент, когда старый дядя Сол увидел меня, он сказал: — Боже, посмотрите какие цвета исходят от тебя. Вот это представление. Тогда я и понял, что мне придется жить иначе, чем большинству людей. Мне придется хранить секреты. Это нормально. Мне это хорошо удается. И я ничего не знаю о тебе, я просто хочу, чтобы ты знал, что когда бы ты ни решил проснуться, я с радостью выслушаю все, что ты захочешь рассказать мне о мире за пределами этого вонючего старого города. И я с нетерпением жду неприятностей, в которые мы вляпаемся вместе. Я еще не знаю, что это будет, мои сны не раскрыли мне, но я знаю, что это будет сногсшибательное…
Тут шепот прервал низкий голос Соломона.
— Ты целуешь его?
— Нет, — ответил спокойно Дэйл, не оборачиваясь. — Мы просто болтали.
Ответил не Соломон, а новый голос — мисс Беллмер. Ее голос был звучным и суровым. Он не был нежно женственным, как ожидал Гарри. Но, как скоро узнал Гарри, ни то, ни другое не имело никакого отношения к владелице голоса.
— Если ты закончил играть в доктора, я бы порекомендовала тебе отойти от кровати, — сказала мисс Беллмер Дейлу, — и позволить мне взглянуть на пациента.
Ее голос становился громче, пока она приближалась к кровати; затем Гарри услышал, как протестовали пружины, когда она села. Она не прикоснулась к Гарри, но он почувствовал близость ее руки, когда та двинулась от его лица вниз по телу.
Сохранялась полная тишина; и Соломон, и Дэйл слишком опасались прерывать мисс Беллмер во время осмотра пациента.
Наконец Мисс Беллмер заговорила:
— Я не рекомендую держать этого человека под вашей крышей дольше, чем необходимо. Физические раны заживают хорошо. Но… У меня есть кое-что… — сказала она, копаясь в своей сумке, — … кое-что, что поднимет его на ноги немного быстрее.
Дородная Мисс Беллмер встала.
— Чайную ложку на пол чашки теплой воды.
— Что оно делает? — сказал Дэйл.
— Подарит ему дурные сны. Ему слишком комфортно в темноте. Ему пора просыпаться. Грядут проблемы.
— Прямо здесь? — спросил Соломон.
— Соломон, весь мир не вращается вокруг тебя и твоего дома. Вот этот — ваш мистер Д'Амур — привлекает к себе очень плохие вещи. Позовите меня, когда он проснется.
— Он в опасности? — сказал Дэйл.
— Золотце, это мягко сказано.
10
Перед отъездом дерзкая мисс Фредди напоила Гарри его дозой кошмаров. Тонкие энергии, высвобожденные ее прикосновением, еще долго пульсировали в его теле после того, как три опекуна оставили его спать. Однако теперь это был другой сон, как будто тоник мисс Беллмер незаметно перестроил его мысли.
Обрывки значений мерцали в темноте, по два-три кадра, вырезанных из серии домашнего видео под названием "Нечистые и Д'Амур". Не нашлось и двух похожих демонов. У всех них были свои монстрозные наклонности, и они поднялись из глубины подсознания Гарри, чтобы навестить его. Среди них, конечно, было глиняное существо, убившее Мерзавчика и наслаждавшееся зрелищем его смерти. Был и болтливый кретин по имени Гист, который подошел очень близко к тому, чтобы убить Гарри в стремительно падающем лифте, десять или более лет назад. И Иш'а'тар — инкуб из Нью-Джерси, пойманный Гарри пока тот проводил обряд святого причастия одним воскресным утром в Филадельфии. Пришел Зузан — нечестивый убийца, забравший жизнь друга и наставника Гарри — отца Хесса, в одном из домов Бруклина. Других Гарри даже не смог припомнить по именам, возможно, потому что у них их и не было. Они являлись просто снами бессознательного зла, которое пересекалось с ним на протяжении многих лет, иногда на пустой улице далеко за полночь, но не менее часто на оживленных проспектах в полдень, когда порождения Ада занимались своими порочными делами на виду у всех, бросая вызов человеческим взорам: — Мы реальны.
Однако немного погодя парад кровавых бесчинств сошел на нет, и Гарри снова погрузился в темноту, из которой его вырвал приход мисс Беллмер. О том как долго оставался там, восстанавливая свои силы и залечивая раны, он не имел никакого понятия, но несомненно многие часы. В следующий раз он поднялся из этой исцеляющей тьмы под шум дождя. То была не легкая морось. Дождь хлестал в окно, и грохот льющейся воды внезапно напомнил ему о том, как сильно ему нужно помочиться.
Он заставил открыть глаза и увидел, что находится в комнате, освещаемой только бьющим снизу светом уличных фонарей. Он отбросил простыню. Он был совершенно голый и не обнаружил никаких следов своей пыльной одежды, пропитанной кровью после всего, что произошло на улице Дюпон. Благодаря наготе, он впервые увидел раны, которые ему нанесли. Он пригляделся к ним. Они выглядели как свежие, но когда он дотронулся до них, то почувствовал не более чем легкий дискомфорт. Эти люди, спасшие его, явно были отличными целителями. Он стянул простыню с кровати, свободно обернул ее вокруг туловища и покинул палату, намереваясь найти где можно было бы расслабиться. Прямо за его комнатой вдоль стены были три простые чаши, в которых горели свечи. Гарри увидел, что он был на втором этаже довольно большого дома в колониальном французском стиле.