Шрифт:
Первая катастрофа случилась, когда под Томом провалился тонкий наст и он свалился в дыру глубиной футов в десять. С помощью Элеоноры, тянувшей за сброшенную ему веревку, Том сумел выбраться, однако потерял мобильный телефон, и, что еще хуже, компас оказался поврежден.
Они обдумывали, не вернуться ли — при условии, что получится найти обратный путь, но решили идти дальше. Том, как ему казалось, определил нужное направление и с помощью нескольких ориентиров придерживался верного курса. Конечно, учитывая, что снег летел со всех сторон и из-за мечущейся пурги предметы то скрывались из виду, то появлялись вновь, ориентиры были не так уж и надежны.
Из-за суровой непогоды каждый шаг, каждый спуск, каждый подъем становился стократ тяжелее. Им регулярно приходилось останавливаться, отворачиваться от ветра и искать среди скал укрытие, чтобы перевести дух. Их легкие горели, а специально сшитая для подобных условий одежда едва-едва спасала от окоченения.
Они нашли хорошее укрытие и съели простенький обед, хотя захваченная с собой вода превратилась по большей части в лед. Передохнули и снова отправились в путь.
Когда начало темнеть, Элеонора заметила:
— Не уверена, стоит ли блуждать ночью, спотыкаясь, на лыжах. Быть может, лучше разбить лагерь.
— Хорошая идея. До курорта должно быть не так уж далеко.
По крайней мере, он на это надеялся. Кто знает — возможно, на самом деле они находились в десяти футах от поезда.
Они поставили палатку, а Том зажег захваченное с собой стерно [166] . На нем они приготовили быстрый ужин и растопили лед. После еды улеглись под одеяла поближе друг к другу, чтобы сохранять тепло, и смотрели, как вокруг палатки растут горы снега.
166
Спиртовое топливо в банках-горелках.
Шторм, похоже, ослабевал. Наступало затишье. Теперь они могли разговаривать не перекрикиваясь.
— Просто чтобы ты знала: я ответил Лелии отказом. Она восприняла это очень спокойно.
— Я удивлена.
— Я тоже был удивлен, пока не выяснил, что у нее новый кавалер.
— Что? И кто же?
— Кристобаль.
— Кристобаль! Да ты шутишь.
— Уверен, они будут счастливы вместе. Лелия может придумать очередного мультперсонажа — боа — и назвать его «Палка [167] Крис».
167
Игра слов: англ. слово «stick» многозначно и не только условно описывает форму тела змеи и навевает неприличные ассоциации, но и может означать «дубина» как в прямом, так и в переносном значении («болван»).
Они затихли и прижались ближе друг к другу.
— Надо сохранять тепло, — пояснил Том.
— Безусловно, — она вздохнула и затем добавила: — Слушай, если мы не вернемся…
Он закрыл ей рот ладонью:
— Давай настроимся позитивно. Мисти небось назвала бы это фиолетовой аурой силы или чем-то подобным.
Она сжала его руку в своей.
— На случай, если мы не вернемся, я хочу, чтобы ты знал кое-что.
Он посерьезнел.
— Что?
— Я никогда не переставала любить тебя все эти годы.
Он обнял ее.
— Мы вернемся.
Когда женщина задрожала от холода, Том обхватил ее обеими руками, пытаясь передать тепло своего тела.
— Кто бы мог подумать, что мы вновь сойдемся после всех этих лет на горе посреди бурана? — сказала Элеонора.
— Эй, если б это было просто, то любой мог бы это сделать.
Он попытался рассмеяться, но рот его не слушался.
Лэнгдон вспомнил, какой сегодня день.
— Элеонора?
Она поглядела на него:
— А что случилось с «Элли»?
— Элеонора, с Рождеством.
Ей удалось улыбнуться в ответ:
— С Рождеством.
Он расстегнул молнию и вытащил что-то из кармана:
— Знаю, сейчас самое неподходящее время, но, как я уже говорил, я король неудачных стечений обстоятельств.
Он встал, опустился на колено и осторожным движением надел ей на палец кольцо.
Она посмотрела на него. Ее губы приоткрылись, а глаза округлились в изумлении от происходящего.
— Я понимаю, что выжидал долго, — честно говоря, слишком долго. Но ты единственная женщина, которую я любил за свою жизнь, и я сделаю все возможное, чтобы ты была счастлива. Ты примешь меня со всеми моими недостатками, слабостями, причудами характера, упрямством и откровенной глупостью? — Том сделал паузу, глубокий вдох и добавил: — Элеонора, ты выйдешь за меня?
Она расплакалась сразу после того, как ответила «да».
Только они поцеловались, официально отмечая помолвку, как палатку сорвало и прямо на них упала куча снега, едва не похоронив заживо. Том выбрался из-под снежной груды и вытащил Элеонору.
— Надо найти укрытие! — перекричал он завывающий ветер.
Теперь, когда они были официально помолвлены, Том собирался сделать все, что в его силах, чтобы быть уверенным — свадебная церемония состоится.
Они продвигались с трудом. Элеонора слабела с каждой минутой — до такой степени, что не могла идти без посторонней помощи. Тому пришлось чуть ли не нести ее на себе еще примерно с четверть мили, пока он тоже не выдохся. Он уложил ее на землю, снял с себя двухслойную куртку и накрыл женщину. Затем оглядел мрачные окрестности. Насколько было видно, путники находились на ровной местности. Со всех сторон виднелись силуэты высоких пиков. Это все, что он мог разглядеть: падающий снег застилал дальнейший обзор. Лэнгдон помолился напоследок, после чего лег сверху на Элеонору, закрывая ее от снега своим большим телом. Он нашел ее руку в перчатке и крепко сжал. В сознании всплыло воспоминание о том, как он тщетно ждал в больнице момента, когда мать поднимет фотографию. Он сосредоточил все мысли и осязательные рефлексы, чтобы уловить, не ослабеет ли хватка Элеоноры. Он понятия не имел, что сделает, если та начнет отключаться. Наверное, просто скажет «прощай» — слово, которое он не произнес много лет назад.