Шрифт:
— Возможно, они не из ЦРУ.
— Стив, ты хочешь сказать, что даже не знаешь, из какой они конторы?
— Верно.
— Тогда какого хрена они получили доступ к месту преступления?
Ланье мрачно улыбнулся.
— Они показали свои водительские права.
— Ты издеваешься? Какие еще водительские права?
— Директор ФБР лично сообщил мне, что они приедут сюда, перечислил их фамилии и сказал, что они должны получить неограниченный доступ к месту преступления, поскольку берут расследование на себя. Поэтому им не понадобилось показывать мне другие документы.
— Да быть такого не может!
— Тем не менее…
— Шеф Перри? — произнес мужчина лет сорока, похоже, лидер этой маленькой группы неизвестных.
— Да, — сухо ответила Бет.
— Возможно, заместитель директора уже ввел в вас в курс… дел.
— Что вы растоптали мою юрисдикцию, основываясь исключительно на документе, удостоверяющем ваше право управлять автомобилем? Да, он упомянул об этом, но, возможно, вы уточните подробности, включая ваши фамилии и агентство, на которое вы работаете.
— Боюсь, что нет, — любезно отозвался мужчина. — Мэр должен прислать вам письмо…
«Блэкберри» в кармане Бет начал жужжать.
— Прямо сейчас, — улыбаясь, закончил мужчина.
Перри проверила почту. Мэр писал вежливо и дипломатично, но смысл был ясен. Не вмешивайтесь.
— Могу я рассчитывать на копии отчетов? — спросила она.
— Нет.
— Могу я увидеть тело?
— Ответ тот же.
— Вы сообщите мне, когда и если найдете убийцу?
— Мы ждем, что вы и ваши люди покинете это место в течение двух минут.
Мужчина развернулся и отошел.
Бет посмотрела на Ланье.
— Стив, ты ненавидишь их так же сильно, как я?
— Даже сильнее. Поверь мне, — ответил Ланье.
— Можешь сказать мне их фамилии? Я думаю, ты запомнил их.
— Прости, Бет, у меня свои приказы.
Она пошла обратно к машине. По крайней мере, ужин с младшей сестрой все-таки состоится.
Глава 27
Услышав стук, Рой поднял взгляд от контракта, который просматривал.
— Да?
Дверь открылась, и на пороге появился парень в вельветовых брюках, полосатой рубашке и дешевом галстуке с узором «пейсли». Парень держал за ручку почтовую тележку. Старомодно, но даже в цифровую эпоху юристам требуются материалы, содержащиеся в книгах или написанные на настоящей бумаге.
— Специальная доставка, — оповестил парень.
— Положи на стол, Дейв.
Дейв вошел в кабинет, сжимая в руке книгу.
— Жуть.
— Что жуть?
— Мисс Толливер.
Рой пожал плечами.
— Кто бы ее ни убил, вряд ли он собирается вернуться.
— Не, я не о том. — Дейв положил книгу на стол.
Рой откинулся на спинку стула.
— Ладно, не держи меня в напряжении.
Дейв постучал по книге.
— Это от мисс Толливер.
Рой схватил книгу.
— Когда она оставила ее в почтовой комнате?
— Не знаю.
— Почему не знаешь? Я думал, у вас есть специальный регламент…
— В основном народ просто звонит, мы приходим и забираем посылку. Они заполняют лист доставки, и мы кладем его в пневмосистему.
— Тогда почему ты не знаешь, когда появилась эта книга?
— Она просто лежала в почтовой комнате вместе с заполненным листом. Должно быть, мисс Толливер сама ее принесла. Я спросил у ее секретарши, и она сказала, что ничего об этом не знает.
— Но ее убили утром в понедельник. А сейчас середина вторника.
— Вчера мы не доставляли посылки, потому что всюду была полиция. Только сейчас добрался до этой книги. Извините.
Рой посмотрел на обложку. Пособие о контрактном праве, старое издание. Юристы никогда не отправляли друг другу старые учебники. Какой в этом смысл?
— Ты видел эту посылку в почтовой комнате в пятницу?
— Не думаю.
— Но точно ты не знаешь?
— Нет, точно сказать не могу.
— Ладно, но утром в понедельник ты ее видел?
— Ну правда не могу сказать. Кругом такая суматоха началась… Но книга должна была лежать в комнате в понедельник. В смысле, не могла же мисс Толливер положить ее после смерти.
— Если книгу действительно положила она, Дейв. Мы не можем сказать, сделала она это сама или нет.
— О, точно… — Дейв нервно посмотрел на Роя. — У меня проблемы?