Шрифт:
Кингман откинулся назад, его внезапная вспышка гнева уже миновала.
— Вряд ли. Спасибо, Дейв. Извини, если я погорячился. Все мы тут немного нервничаем.
Дейв закрыл за собой дверь, и Рой принялся разглядывать ярлык, прикрепленный к книге. Форма была заполнена аккуратным почерком Дианы, который он сотни раз видел в разных документах. В форме была графа для даты и времени, когда отправление попадает в систему, но Диана не стала ее заполнять. В строке для получателя стояла фамилия Роя, так что книга определенно предназначалась ему. У Дианы не было никакой причины отправлять ему эту книгу. Но она ее отправила. Рой перелистал несколько страниц; обычная старая книга.
Телефон зазвонил.
— Да?
Губы Роя изогнулись в улыбке, когда он узнал голос.
— Должно быть, за сегодня ты уже выставил счет на сто часов, — сказала Мейс.
— Я же говорил, что мы так не работаем. Нам не нужно врать про часы.
— У тебя есть время поговорить?
— Конечно. Когда?
— Как насчет прямо сейчас?
Дверь открылась, и Мейс помахала ему. Рой покачал головой и положил телефонную трубку.
— Ты всегда такая странная?
— Это ты еще не видел моей странной стороны.
— Жуткое дело.
— Знаю. Это про меня часто говорят.
Глава 28
Мейс закрыла за собой дверь и уселась напротив Роя.
— Спасибо, что вчера представлял меня у старины Эйба.
— Подожди, пока не получишь от меня счет… — Он поднял книгу. — Диана Толливер отправила ее мне офисной почтой.
— И?..
— Похоже, на днях. Но я не понимаю зачем. Это просто старый учебник.
— Положи ее. Немедленно!
Рой быстро положил книгу на стол.
— Кроме тебя, ее кто-нибудь еще лапал? — строго спросила Мейс.
— По крайней мере еще один — парень из доставки.
— Супер.
— Он не знал.
— Но тебе-то следовало знать.
— Ладно-ладно… Мне следовало. Но я не сообразил. Что теперь?
— Платок есть?
— Нет, но есть салфетки.
Кингман протянул ей несколько штук. Мейс взяла одну, обернула пальцы и осторожно открыла книгу.
— Я просмотрел несколько страниц, но никаких загадочных надписей не видно. Может, нам нужно выдавить на нее лимон, и тогда проявятся невидимые чернила?
— Или мы сделаем кое-что попроще, — сказала Мейс, взяла книгу за корешок и слегка потрясла, раскрывая страницы.
На стол вывалился маленький ключ.
— Не трогай! — приказала Перри, когда Рой потянулся к ключу, и, воспользовавшись салфеткой, подняла ключ за бороздки. — Ключ не от сейфа; возможно, почтовый ящик.
— Теперь мы сузили круг до нескольких сотен миллионов, — заметил Рой. — Причем неизвестно, действительно ли этот ключ от него.
— Она когда-нибудь упоминала о каком-то почтовом ящике?
Рой покачал головой.
— Нет.
Мейс уставилась на ключ с таким напряжением, будто ждала, что этот кусочек металла тут же выдаст ей все свои секреты.
— И других сообщений от нее не было?
Рой уже было начал говорить «нет», потом остановился, нажал несколько клавиш и развернул экран к Мейс.
— Поздно вечером в пятницу она отправила мне это письмо.
— Полиция о нем знает?
— Ага, они уже спрашивали меня сегодня. Я сказал, мол, не знаю, что оно означает.
Мейс изучала строчки.
— Точно никакая лампочка не загорается?
— Нет, но фраза странноватая. «Переключить себя»? Ведь можно было написать просто «переключиться»…
— Не знаю. Это тебе виднее. Есть какие-то интересные кандидатуры для «А»?
— Слишком много. Но ты же вроде больше не работаешь в полиции.
— Нет закона, запрещающего гражданину расследовать преступление.
— Но…
— Возвращаясь к ключу и письму, есть какие-то мысли?
— Эй, ты не можешь у меня ничего требовать.
— Рой, просто скажи мне.
— Честер Акерман. Управляющий партнер-фирмы. Я разговаривал с ним вчера. Он был очень нервным, расстроенным.
— Одного из его юристов засунули в холодильник. Есть от чего расстраиваться.
— Я знаю. Но нутром чувствую: он был напуган сильнее, чем можно ожидать в такой ситуации, если ты понимаешь, о чем я.
— Типа, он боялся за собственную шкуру?
— И я думаю, он о чем-то соврал.
— О чем?
— Не знаю. О чем-то.
— Что ты о нем знаешь?