Пока начинающие художник и драматург были молоды, героиня поддерживала их веру в собственные таланты и блестящее будущее. Но вот оба достигли успеха, стали модными и благополучными, а оказывается, что обоим по-прежнему недостает ее.
Design for Living by Noel Peirce Coward (1933)
Перевод Виктора Анатольевича Вебера
Комедия в трех действиях
Действующие лица:
Джильда
Отто
Лео
Эрнест Фрайдман
Мисс Ходж
Мистер Бирбек
Генри Карвер
Элен Карвер
Грейс Торренс
Мэттью
Действие первое:
Студия Отто в Париже
Действие второе:
Сцена 1: Квартира Лео в Лондоне (спустя восемнадцать месяцев)
Сцена 2: Там же (через несколько дней)
Сцена 3: Там же (следующим утром)
Действие третье:
Сцена 1: Квартира Эрнеста в Нью-Йорке (спустя два года)
Сцена 2: Там же (следующим утром)
Действие первое
Довольно обшарпанная студия в Париже. В заднике большое окно, выходящее на крыши. В глубине сцены, слева, дверь, ведущая на лестницу, которая, соответственно, выводит на улицу. Справа, ближе к рампе, дверь в маленькую кухню.
Занавес поднимается в десять утра весеннего дня. Студия пуста. Джильда выходит из кухни с кофейником и молочником. Ставит их на столик у окна, на котором уже стоят чашки, стаканы, сахарница и т. д. Джильда — красивая женщина лет тридцати.
Внезапно в дверь слева стучат. Джильда бросает короткий взгляд на дверь, поднимается и идет в спальню. Тут же возвращается, тщательно прикрыв за собой дверь. Вновь стук во входную дверь. Джильда открывает ее, на пороге Эрнест Фрайдман, представительный мужчина, от сорока до пятидесяти лет. В руках у него картина, завернутая в упаковочную бумагу.
Джильда. Эрнест!
Эрнест. Можно войти?
Джильда. Я не знала, что ты вернулся.
Эрнест. Приехал ночью (он входит, прислоняет картину к стене).
Джильда. Это что?
Эрнест. Нечто потрясающее, превосходное.
Джильда. Матисс?
Эрнест. Да.
Джильда. Ты его все-таки добыл.
Эрнест. До сих пор не могу в это поверить.
Джильда. Так быстро показывай!
Эрнест. Его должен увидеть и Отто.
Джильда. Он спит.
Эрнест. Разбуди его.
Джильда. Не сейчас, Эрнест. Он всю ночь мучался от невралгии.
Эрнест. Невралгии?
Джильда. Да, от воспаления нервов. На лице — справа, на теле — слева.
Эрнест(освобождая картину от бумаги). Разбуди его. Одного взгляда на этот шедевр хватит, чтобы мгновенно излечить его невралгию.
Джильда. Едва ли. Он только что заснул. Мучался ужасно. Я закармливала его аспирином и носилась с грелками, подкладывала и туда, и сюда…
Эрнест(раздраженно). Представить себе не мог, что одному человеку может понадобиться столько грелок.
Джильда. У меня есть запасная, на случай, что какая-нибудь потечет.
Эрнест. Тут поневоле выйдешь из себя. Тащишь такую большую картину через весь город, а Отто выбирает именно этот день, чтобы слечь с невралгией.
Джильда. Он ничего не выбирал. Ты и представить не можешь, как он страдает. Все его маленькое личико аж перекосило.
Эрнест. Лицо у Отто огромное.
Джильда. Покажи мне картину, Эрнест, и перестань злиться.
Эрнест(ворчливо). Я просто стравливаю напряжение.
Джильда. Спасибо, дорогой.
Эрнест. И не притворяйся, будто ты обиделась. Все знают, тебя интересуют только те картины, которые написал Отто.
Джильда. Хочешь кофе?
Эрнест. Почему две чашки, если у Отто невралгия?
Джильда. Привычка. На столе всегда две чашки.
Эрнест (окончательно развернув картину, поворачивает ее к Джильде). Вот!
Джильда(всматриваясь). Да, хороша.
Эрнест. Отойди чуть дальше.
Джильда(отходит). Очень хороша. И сколько?