Вход/Регистрация
Луна над Эдемом
вернуться

Картленд Барбара

Шрифт:

Доминика примерила еще шесть туалетов, и лорд Хокстон настоял на том, чтобы взять их все; затем ему показали еще несколько, и он опять одобрил большинство из них.

Наконец мадам Фернандо продемонстрировала ему жемчужину своей коллекции — подвенечное платье из белых кружев, настолько элегантное и воздушное, что Доминика с трудом узнала себя, взглянув на свое отражение в зеркале.

К платью прилагался венок из флер-д'оранжа с длинной вуалью.

— Нам придется изменить вашу прическу, мадемуазель, — решительно заявила мадам Фернандо. — Это слишком строгий и суровый стиль для такой юной леди. Я пришлю вам парикмахера. Он покажет вам, как укладывать волосы в соответствии с последней модой.

— Нет-нет, не присылайте, пока я не буду готова принять его, — поспешно сказала Доминика.

Она даже не могла представить, в какой ужас придет викарий, если застанет парикмахера в своем доме.

В то же время она понимала, что ее прическа не годится для ее новых изысканных нарядов.

Чтобы сделать мадам приятное, Доминика распустила волосы, уложила их на прямой пробор, так, что они нежными волнами обрамляли ее лоб, и заколола их в большой шиньон на затылке.

— Вот это уже намного лучше, мадемуазель! — с одобрением сказала мадам. — Но вам следует укладывать волосы мелкими крутыми локонами на затылке, особенно по вечерам. Это очень вам пойдет.

— Я подумаю над вашим советом, — с сомнением пробормотала Доминика.

В то же время ей почему-то показалось, что лорд Хокстон согласится с мадам Фернандо.

Она отлично понимала, что он покупает все эти прелестные туалеты вовсе не для того, чтобы доставить ей удовольствие. Просто он хотел, чтобы она выглядела такой же привлекательной, как та девушка, которая отвергла его племянника и которую он теперь уже не мог взять с собой в Канди.

«Видимо, она была очень хорошенькой!»— решила Доминика. Ей бы хотелось взглянуть на ту юную леди, чтобы иметь представление, на кого ей нужно быть похожей. Но она тут же решила, что будет ошибкой пытаться походить на другую женщину, которая к тому же не сдержала данного слова и предала не только Джеральда Уоррена, но и его дядю.

Этим она может вызвать недовольство лорда Хокстона, который решит, что она так же легкомысленна и на нее нельзя положиться.

«Я буду сама собой, — решила она, — я дочь своей матери, а мама всегда говорила, что каждая из нас имеет свой характер и свою индивидуальность. Я попытаюсь выглядеть как можно лучше, но я не стану стараться быть похожей на кого-либо».

В подвенечном платье она медленно вошла в гостиную, и казалось, будто она ступила со страниц волшебной сказки.

Лорд Хокстон долго смотрел на нее.

— Это платье будто бы создано для вас! — наконец произнес он.

— Милорду нравится? — поинтересовалась мадам Фернандо.

— Я беру его и все остальное тоже!

— Благодарю вас, милорд! Благодарю вас! — Мадам Фернандо отвернулась, чтобы дать соответствующие указания, а Доминика воспользовалась этим моментом и тихо спросила у лорда Хокстона:

— Вы уверены, что хотите купить это платье? Вам не кажется, что это дурной знак… заранее предполагать, что ваш племянник захочет жениться на мне?

— Я не верю, что найдется хотя бы один молодой человек, который, увидев вас сейчас, с восторгом не согласился бы взять вас в жены, — ответил он. — Взгляните в зеркало, Доминика. Вы сами увидите, как вы прелестны и обворожительны.

Она слабо улыбнулась, но тревога не исчезла из ее глаз.

— Сегодня вы достаточно потрудились, — сказал лорд Хокстон. — Наденьте одно из ваших новых платьев, и я отвезу вас на ленч в отель Галфейс.

Доминика взглянула на него с удивлением, но когда она объяснила мадам Фернандо, куда она собирается поехать, та одела ее в простое, но тоже очаровательное платье из цветного муслина, украшенное розовыми лентами.

Ко всем платьям прилагались туфли, перчатки и ридикюли. Напоследок мадам надела на нее небольшую шляпку, отделанную венком из шелковых розовых бутонов и завязывающуюся под подбородком такими же лентами.

— Вы хотите, чтобы я выбросила то платье, в котором вы приехали? — спросила мадам Фернандо.

У Доминики вырвалось восклицание ужаса:

— Что вы, нет, конечно! Оно еще совершенно целое, а у меня пять младших сестер!

— Несомненно, в будущем вы будете отдавать им более красивые платья, — улыбнулась мадам Фернандо.

— Я уже думала об этом, — ответила Доминика, — но пока… — Она замолчала. Она не могла объяснить мадам Фернандо, что ее отец пришел бы в ужас от того туалета, который сейчас на ней, Доминика уже заранее беспокоилась, как бы ей незаметно пробраться к себе в комнату по возвращении и, прежде чем он увидит ее, переодеться в одно из своих стареньких платьев.

Он так часто осуждал тех представительниц своей паствы, которые питали слабость к экстравагантным туалетам. Он считал легкомыслие страшным грехом и был уверен, что красивая одежда развращает тех, кто ее носит.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: