Шрифт:
— И все же я потерпел позорное поражение, — продолжал граф, все еще держа ее руку в своей. — Хотя, возможно, человек и должен иногда проигрывать, чтобы не потерять в себе что-то очень важное, — по крайней мере, лорд Яксли наверняка сказал бы именно так.
— А почему именно он?
— Он думает, что мне слишком везет в жизни и что я слишком доволен собой, — пояснил граф. — Сейчас, во всяком случае, про меня нельзя сказать ни того, ни другого!
— Невозможно побеждать в каждом заезде!
— Это так, — согласился граф, — но вместе мы все же попытаемся! Договорились?
Не ожидая ответа, он поднес ее руку к своим губам.
Она ощутила теплое прикосновение его губ, потом он тихо сказал:
— Завтра, когда я наконец встану, я смогу еще лучше отблагодарить вас.
Калиста быстро отдернула руку.
— Спокойной ночи, — смущенно сказала она.
— Спокойной ночи, Калиста.
Она подошла к камину и потянула за шнур звонка, чтобы вызвать лакея. Еще раз улыбнувшись, девушка направилась к двери в свою спальню. В дверях она обернулась.
— Я была очень, очень счастлива! — тихо сказала она.
Дверь за нею закрылась, прежде чем граф успел что-либо ответить.
Граф проснулся оттого, что кто-то тихо, почти неслышно раздвинул на окне шторы.
Этот легкий звук разбудил его, вернув из страны сновидений к действительности, и он увидел, как солнечный свет струится через окно, заливая всю комнату золотистым сиянием.
В открытое окно доносилось пение и щебетание птиц и лился чудный аромат роз, которые в изобилии росли и под окном, и в саду за гостиницей.
— Доброе утро, милорд, — услышал граф знакомый голос.
Приподнявшись на подушках, граф с удивлением увидел перед собой не гостиничного слугу, как он ожидал, а своего собственного домашнего камердинера.
— Боже милостивый, Трэвис! — воскликнул он. — Что ты здесь делаешь?
— Мистер Гротхэм получил записку от вашей светлости вчера поздно ночью. Мы так рады были получить весточку от вас, милорд! Уж как мы о вас беспокоились — и сказать невозможно!
— Мистер Гротхэм получил мою записку? — медленно повторил граф — Да, милорд, и я сразу приготовил вашу дорожную карету; она здесь, как вы приказали, и грума лишнего взяли с собой, чтобы ехал обратно на Оресте. — Граф молчал, и Трэвис, выждав немного, продолжал:
— Мы просто ушам своим не поверили, когда узнали, что вы, ваша светлость, упали с лошади и получили травму Мы ведь знаем, какой вы, ваша светлость, прекрасный наездник, таких в целом свете поискать — не найдешь! Правда, грумы говорят, этот вороной жеребец — настоящий дьявол!
Трэвис немного прибрал в комнате, потом сказал:
— Я привез вашей светлости чистую одежду. Могу себе представить, на что похож ваш костюм, — вам так долго не во что было переодеться!
— Постучи в ту дверь! — внезапно приказал граф, указывая пальцем Он сказал это так резко и неожиданно, что Трэвис сначала застыл от удивления Однако, справившись с собой, он быстро подошел к двери, которая вела в соседнюю комнату, и постучал, Никто не ответил — Открой ее! — произнес граф. — И скажи мне, что там внутри.
Трэвис в точности выполнил приказание.
— Там пусто, милорд. На кровати кто-то спал, но сейчас здесь никого нет.
— Проверь, висит ли что-нибудь в шкафу, — попросил граф.
Трэвис вошел в комнату, и граф слышал, как он открывает дверцы шкафа, как выдвигает и задвигает ящики комода.
Слуга вернулся в комнату.
— Ничего, милорд.
Одним рывком граф скинул с себя одеяло.
— Я хочу встать, — сказал он. — Приготовь мою одежду. Когда я оденусь, пусть хозяин гостиницы зайдет ко мне, мне надо с ним поговорить.
Четверть часа спустя он уже беседовал наедине с хозяином.
— Где моя жена?
Вид у хозяина был весьма удивленный.
— Я думал, сэр, вам известно, что миссис Хелстон уехала сегодня рано утром. Она сказала мне, что поедет вперед, чтобы приготовить все к вашему возвращению. Что-нибудь не так?
— Нет-нет, все в порядке, — быстро ответил граф. — Я просто не ожидал, что она уедет так рано, пока я еще буду спать.
— Миссис Хелстон уехала, когда еще и шести не пробило, сэр. Я так понял, что она не хочет беспокоить вас. — Оглянувшись, нет ли кого рядом, хозяин добавил: