Шрифт:
Добрая слава Нации Дадиани распространилась далеко. Из каких только уголков Грузии не бежали люди под защиту дидпатона Дадиа от несправедливости или угнетения! У него находили приют даже беглецы с северо-восточного Кавказа, карачаевцы, балкары, черкесы, аланы и абхазцы.
Среди этих беглецов были и братья-черкесы Кирцэй и Салуки Акаби. Черкесы и одишцы издавна дружили между собой. Предшествующий мтавар Одиши был женат на дочери прославленного черкесского царя Кашиака. Царь и мтавар часто гостили друг у друга, приезжая с большой свитой и щедрыми подарками. Оба народа вели между собой оживленную торговлю. Торговали конями: у мегрельцев было столько прекрасных коней, что хватило бы на три царства. Каждый крестьянин имел по три-четыре коня, дворянин — до ста, князь — несколько сот, а мтавар — без числа. Торговали также скотом и овцами, железом и сталью, посудой и медом, кожей и шерстью, оружием и конским снаряжением. Многие черкесы нередко укрывались в Одиши. Потому-то братья Акаби и направились к Кации Дадиани.
Кирцэй и Салуки рано осиротели. Их отец, против своей воли, участвовал в набегах на чужие земли и там погиб, мать зачахла с тоски по мужу. Не осталось у юных Кирцэя и Салуки ни единого защитника на земле и никакого имущества. Ждать от чужих милостыни они не желали и трудились с утра до ночи. Как только они возмужали, беги насильно толкнули их на путь отца: на грабежи и разбой. Но братья отворачивались от награбленного и возвращались домой пустые, как их отец. Наконец они решили бежать.
Когда Кация спросил братьев о причине их бегства с родины, Кирцэй и Салуки ответили так: "Мы бежали от зла и пришли к добру". Ответ братьев понравился Дадиани, и он оставил их у себя. "Какой вы фамилии?" — спросил он. "Мы — Акаби", — отвечали они. Кация вспомнил фамилию своего крепостного Акобиа и улыбнулся братьям: "С этих пор будьте Акобиа!"
Кирцэй не захотел менять фамилию, изменить своему роду, а Салуки встал перед Кацией на колени, низко склонил голову и поблагодарил его.
Так Кирцэй стал Акобиа невольно, а Салуки — по доброй воле.
Братья быстро усвоили мегрельские обычаи и язык, сблизились со сванами и рачинцами, имеретинами и гурийцами — со всеми беглыми мужчинами и женщинами, которые нашли приют и защиту у Кации и жили под его крышей.
Кирцэю было двадцать лет. Красивый, стройный, черноглазый и чернобровый, быстрый, как рысь, добрый, отважный, прямой, порой своевольный, острый на слово, он с первого же взгляда внушал к себе любовь.
Салуки был на два года старше брата, степенный, медлительный, замкнутый в себе тугодум, он был коренаст и некрасив. Но оба они равно любили жизнь и людей, реки и леса, горы и долины, всякое зверье и домашний скот, но более всего — коней. Оба они выросли и возмужали на конской хребтине.
Мсахуртухуцеси [23] Дата Чкониа направил братьев в горы, к пастухам. Чего могли они ждать лучшего? Они и у себя на родине пасли овец и коров, не своих, конечно, а беговских. Кирцэй и Салуки быстро усвоили те обычаи и приемы мегрельских пастухов, которые до того не были им знакомы. Вместе с тем они замешивали такой сыр-сулгуни, который был куда вкуснее мегрельского, варили такой эларджи [24] , заквашивали такое мацони [25] и жарили такой шашлык из молодого барашка или козленка, что пальчики оближешь.
23
Мсахуртухуцеси — начальник над слугами.
24
Эларджи — мамалыга, сваренная с сыром.
25
Мацони — кислое молоко.
Когда госпожа прослышала о кулинарном искусстве братьев, она велела привести их во дворец. Отведав шашлык, изжаренный Кирцэем, сулгуни, замешанный Салуки, заквашенное ими мацони, сваренный ими эларджи, она передала их в распоряжение мзареултухуцеси [26] .
Портному было приказано сшить им одежду — штаны и блузы, сапожнику — мягкие чувяки и кожаные сапоги. Им пожаловали отделанные серебром пояса с кинжалами, выделили хорошее жилище. Еды и питья было у них по горло, свободного времени — вдоволь. У себя на родине они не знали ни одного дня отдыха. Но все эти пожалованные им блага не радовали их душу. Они любили жизнь в горах, полную опасностей и тяжелого труда, любили свои стада, равно сон и бодрствование с коровами, овцами и козами, охоту на диких зверей, единоборство с ветрами и бурными потоками, которые нередко сносили даже крупный рогатый скот в овраги и пропасти. Порой приходилось и спать в седле. И все же горы звали своих сыновей…
26
Мзареултухуцеси — старший повар.
Нет, не было братьям-черкесам покоя и радости во дворце. И решили они умолить мсахуртухуцеси вернуть их обратно в горы, и только ждали подходящего часа. Но случилось так, что в один прекрасный день оба они неожиданно отказались от своего намерения. Иная, куда более сильная страсть овладела их сердцем и разумом. Сковала их словно цепью.
Однажды, в ясный осенний день, одурев от кухонной духоты и жара, Кирцэй и Салуки отпросились у мсахуртухуцеси, чтобы погулять по саду и заповеднику, где им еще ни разу не пришлось побывать.
Тишину заповедного леса нарушали время от времени лишь крики кулика. Истомленные жарой птицы и звери попрятались в тень. Озеро, полное рыбы, лежало недвижно, рыба ушла вглубь, ее не привлекали даже солнечные лучи, игравшие на гладкой поверхности воды…
Из заповедника Кирцэй и Салуки направились в сад, где увидели множество плодовых деревьев и среди них незнакомое им лимонное дерево. Плоды этого дерева не походили ни на грушу, ни на яблоко. Кирцэй сорвал один лимон, повертел в руке, понюхал. Запах был приятный, и он решил, что таков должен быть и вкус. Но едва он надкусил плод, как лицо его исказила гримаса, и в то же мгновение где-то рядом послышался звонкий смех.
Братья быстро оглянулись. Из-за дерева вышла дворовая девушка. Одну руку она держала на поясе, а другой отбрасывала падавшие на лицо волосы, но они падали вновь и вновь, и сквозь них поблескивали ее прекрасные миндалевидные глаза, глядевшие сейчас на Кирцэя с доброй и насмешливой улыбкой.
— Что, вкусно, парень? — сказала девушка и снова засмеялась. — Уж не думал ли ты, что это груша? Лимон это, парень, ли-мон! Он кислый, кислый, как ткемали…
Оба брата ошеломленно глядели на девушку, не в силах оторвать от нее глаз. А девушка смотрела только на Кирцэя, как бы не замечая Салуки.