Шрифт:
Двоих?
– - сказал Пайкрофт.
– - Не завидую я второму, если только...
– - После войны в тех краях много бродяг развелось. Инспектор сказал, что этих я найду возле М'Бвиндской ветки, где они дожидаются случая уехать на север. Он, понимаете ли, оставил им немного еды и хинина. Я выехал на поезде с ремонтной бригадой. Решил их отыскать. Увидел я их далеко впереди, они дожидались у леса. Один стоял возле тупика в начале боковой ветки, а другой, понимаете ли, сидел на корточках и глядел на него снизу.
– - Помогли вы им чем-нибудь?
– - спросил Причард.
– - Помочь я уже не мог ничем, разве только их похоронить. Там, понимаете ли, гроза прошла, и оба они были мертвые и черные, как уголь. От них, понимаете ли, ничего не осталось -- только уголь. Когда мы попробовали сдвинуть их с места, они развалились на куски. У того, который стоял, были вставные зубы. Я сразу заметил, как эти зубы блестели в черноте Он тоже развалился, как и его спутник, что сидел на корточках, обоих ливень насквозь промочил. После того как оба сгорели, превратились в уголь. И еще -- потому я и спрашивал про приметы -- у мертвеца со вставными зубами была татуировка на груди и у плеч -- корона и якорь, обвитый цепью, а поверху буквы М. В.
– - Это я видел, -- поспешно подтвердил Пайкрофт.
– - Все точно.
– - Но ведь от него один уголь остался?
– - спросил Причард, содрогаясь.
– - Знаете, как на сожженном письме проступают белые строчки? Ну вот и там, понимаете ли, было что-то в этом роде. Мы похоронили останки, и я взял себе... Но он был вашим другом, джентльмены.
Мистер Хупер убрал руку из кармана -- не вынув ничего.
Причард на миг закрыл лицо ладонями, словно испуганный ребенок.
– - Как сейчас вижу ее в Хаураки!
– - пробормотал он.-- И те бантики на моих бутылках. "Ада", -- говорит она племяннице... О боже!..
– - Пышно жимолость цвеют, летний вечер настает,
Воздух тих и недвижим,
Вся природа отдыхает, дивно сад благоухает,
И сидит красотка с возлюбленным своим,-
пели участники пикника, ожидая поезда на станции Гленгарифф.
– - Не знаю, право, что вы об этом думаете, -- сказал Пайкрофт.
– - но я видел его лицо целых пять вечеров кряду, а потому намерен допить остатки пива и возблагодарить бога за то, что этот человек умер!
перевод В. Хинкиса
* СЛОВАРЬ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ *
В словарь входят слова и выражения из различных языков Британской Индии и в том числе из так называемого "англо-индийского" смешанного жаргона, на котором объяснялись между собой англичане и местные жители.
Адха -- половина.
Айя -- няня.
Ап-се -- сам собой, просто так.
Ахиста -- медленно.
Аччха -- хорошо, ладно.
Баба -- отец; в прибавлении к имени -- почтительное обращение.
Бабу -- господин (употребляется вместе с именем); в Британской
Индии клерк-индус, владеющий английским языком.
Бадмаш -- плохой человек, злодей.
Байраги -- отшельник, аскет.
Барамалам -- капитан.
Бара-сахиб -- большой господин.
Барасингх -- олень.
Басти -- поселок.
Бат -- слово, речь.
Бахадур -- герой, богатырь.
Бахут аччха -- очень хорошо.
Бечари -- бедняжка.
Боло -- скажи, говори.
Бхаи -- брат.
Бхишти машк -- мех водоноса.
Бхуса -- солома.
Вилайет -- метрополия; Англия.
Гхабра -- не в себе.
Гхари -- повозка.
Гхат -- спуск к реке; место ритуального сожжения мертвых.
Дакайт -- разбойник, бандит.
Дангри -- грубая хлопчатобумажная ткань.
Декха -- понял (букв.: увидел).
Джалди -- быстро.
Джамадар -- унтер-офицер в индийской "туземной" армии, полицейский-индус.
Джампани -- слуга, несущий джампан (носилки с балдахином) , или возница
рикши.
Джани -- милая, родная.
Джаханнам ке муафик -- как в аду.
Джибунвала -- матрос.
Джхил -- озеро, пруд.
Диван -- министр.
Дхак -- хлебное дерево.
Дхоби -- мужчина-прачка.
Занан -- женская половина дома.
Икка (экка) -- двуколка, запряженная одной лошадью.
Казн -- судья.
Каль -- завтра, вчера.
Качча -- незрелый, зеленый, сырой.
Кос -- мера длины, около 4 км.
Котвал -- начальник полиции.
Кхарва -- матрос.
Ла иллаха илла алла -- нет бога, кроме Аллаха.