Вход/Регистрация
Читая Маркса...
вернуться

Нечкина Милица Васильевна

Шрифт:
[Что вижу я? Как!] Золото! металл Сверкающий, красивый, драгоценный… [Нет, боги! Нет, я искренно молил Корепьев мне, безоблачное небо!] Тут золота довольно для того, Чтоб сделать все чернейшее – белейшим, Все гнусное – прекрасным, всякий грех – Правдивостью, все низкое – высоким, Трусливого – отважным храбрецом, А старика – и молодым и свежим! К чему же мне, о боги, это все? Бессмертные, к чему – скажите? Это От алтарей отгонит ваших слуг, Из-под голов больных подушки вырвет… Да, этот плут сверкающий начнет И связывать, и расторгать обеты, Благословлять проклятое, людей Ниц повергать пред застарелой язвой, Разбойников почетом окружать, Отличьями, коленопреклоненьем, Сажая их высоко на скамьи Сенаторов. Вдове, давно отжившей, Даст женихов: [раздушит, расцветит, Как майский день, ту жертву язв поганых, Которую и самый госпиталь Из стен своих прочь гонит с отвращеньем!]. Ступай… проклятая земля, Наложница всесветная…

Подлинник Шекспира, приведенный у Маркса («Капитал». М., 1920, т. 2, с. 104), значительно сжатее и сильнее. Вот он:

[ – What is here?] Gold! Yellow, glittering, precious gold! – [No gods, I am no idle votarist. Roots, you clear heaven.]. Thus much of this, will make black white; foul – fair; Wrong – right; base – noble; old – young; coward – valiant. [Ha, you gods. Why this?] What this, you gods! Why this Will lug your priests and servants from your sides; Pluck stout men’s pillows from below thier heads This yellow slave Will knit and break religions; bless the accurs’d; Make the hoar leprosy ador’d; place thieves And give them title, knee, and approbation, With senators of the bench: this is it, That makes the wappen’d widow wed again; [She, whom the spital – house and ulcerous sores Would cast the gorge at, this embalms and spices To the April day again]. Come, damned earth, Thou common whore of mankind…

Выяснено происхождение прибавочной стоимости, раскрыта грабительская суть заработной платы при капитализме, и в главе о рабочем дне, поясняя вопрос об эксплуатации детей, Маркс опять прибегает к Шекспиру. Пролетариат протестовал против эксплуататорского «закона», на основании которого 8 – 13-летние дети работали, надрываясь, наравне со взрослыми рабочими. «Но „Капитал“ отвечал:

На голову мою мои поступки Пусть падают. Я требую суда Законного – я требую уплаты По векселю» [173] .

173

Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 23, с. 296.

Это слова Шейлока в «Венецианском купце» Шекспира. Купец Шейлок в случае неуплаты ему долга Антонио мог, как известно, вырезать из груди Антонио фунт мяса. Слова, приведенные Марксом, Шейлок говорит в ответ на напоминание судьи Порции о том, что заимодавец как человек должен быть милостивым.

Порция: Я говорю все это для того, Чтоб чем-нибудь смягчить твой иск законный; Но если ты настаиваешь в нем, То строгий суд Венеции обязан Постановить решенье над купцом. Шейлок: На голову мою мои поступки Пусть падают. Я требую суда Законного, – я требую уплаты По векселю [174] .

174

Шекспир. Венецианский купец (действие 4-е, сцена I). – В кн.: Шекспир. Полн. собр. соч. / Под ред. С.А. Венгерова; пер. П.И. Вейнберга. СПб., 1902, т. 1, с. 471.

Дальше в напряженной сцене суда, когда судьи убедились, что на Шейлока ничто не действует, Порция, переодетая судьей, изрекает приговор:

Порция: Да будет По-вашему. Приготовляйте грудь Его ножу. Шейлок: О, юноша прекрасный, О, судия правдивый! Порция: Потому, Что дух и текст закона совершенно Согласны с тем взысканием, что здесь, В сем векселе, означено так ясно. Шейлок: Так, точно так. О мудрый судия, Правдивейший! На сколько же ты старше, Чем кажешься! Порция (к Антонио): Итак, раскройте грудь! Шейлок: Да, грудь его: так вексель говорит мой. Не правда ли, почтеннейший судья? Так сказано: как можно ближе к сердцу – Не так ли? [175]

175

Шекспир. Венецианский купец (действие 4-е, сцена I). – В кн.: Шекспир. Полн. собр. соч. / Под ред. С.А. Венгерова; пер. П.И. Вейнберга, т. 1, с. 472.

Маркс, продолжая речь об эксплуатации детей, вспоминает подчеркнутые в предыдущей цитате слова Шейлока. Маркс пишет: «Рысий глаз капитала открыл, что акт 1844 г. не разрешает пятичасовой работы в дообеденное время без перерыва для отдыха, продолжающегося, по крайней мере, 30 минут, но не предписывает ничего подобного относительно послеобеденной работы. Поэтому он потребовал и добился удовольствия заставлять восьмилетних детей-рабочих не только надрываться над работой, но и голодать непрерывно от 2 часов пополудни до 8 1/2 часов вечера!

„Да, грудь его; так сказано в расписке!“

Эта достойная Шейлока приверженность букве закона 1844 г., поскольку он регулирует труд детей, должна была, однако, просто подготовить открытый бунт против этого же самого закона…» [176] .

Другой любимый Марксом поэт – Гете – также бывает гостем «Капитала». Он фигурирует уже в первой главе, посвященной товару. Но любопытно, что в то время как у Шекспира Маркс берет яркий образ, у Гете он преимущественно пользуется философским обобщением, сжатым Гете в изречение-стих. Маркс критикует мелкобуржуазное стремление устранить недостатки формы товаров, не обладающих непосредственной обмениваемостью. Размалевывание этой филистерской утопии и составляет прудоновский социализм, который… не отличается даже оригинальностью, но лишь повторяет то, что гораздо раньше него и лучше него сказали Gray, Bray и др. Это не препятствует такой мудрости красоваться в известных кругах под именем «science» – «наука». Ни одна школа не носилась так со словом «наука», как прудоновская, потому что

176

Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 23, с. 297.

Wo Begriffe fehlen, Da stellt zur rechten Zeit ein Wort sich ein [177] .

Эти слова гетевского Фауста действительно метко характеризуют школу Прудона. Фауст фигурирует еще в главе о процессе обмена со своим восклицанием «Am Anfang war der That» [178] . В главе о так называемом первоначальном накоплении Маркс говорит, критикуя нападки Тьера на социализм: «Раз дело касается вопроса о собственности, священный долг повелевает поддерживать точку зрения детского букваря как единственно правильную для всех возрастов и всех ступеней развития» [179] . И ссылается далее на Гете: «Гете, раздраженный таким фиглярством, высмеивает его в следующей „катехизации“:

177

«Коль скоро недочет в понятиях случится, их можно словом заменить» (нем.) (Маркс К. Капитал, т. 1, с. 37; ср.: Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 23, с. 78).

178

«Вначале было дело» (нем.) (Маркс К. Капитал, т. 1, с. 55; ср.: Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 23, с. 96).

179

Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 23, с. 726.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: