Вход/Регистрация
Проклятье поместья "Блэквин"
вернуться

Шейн Ксения

Шрифт:

— Тебе не кажется, что в таком виде на деловые встречи не ходят? — удивилась Хлоя, провожая подругу.

— Он привык видеть людей при параде и поэтому, если надену костюм, даже разговаривать со мной не станет. Я решила подойти к этому делу креативно. Судя по заметкам риелторов, к этому человеку явно нужен индивидуальный подход, — пояснила Амелия, забирая волосы в хвост, тем самым завершая свой образ.

— Может, мне поехать с тобой? — заволновалась подруга.

— Нет. Лишние люди могут насторожить его, а у меня нет права на ошибку: «Нельзя первое впечатление произвести дважды».

Девушка чмокнула Хлою в щеку и скрылась за дверью. Если бы она только знала, какой сюрприз готовит ей судьба.

[1] «Ламед» — название буква «л» в алфавите иврит.

[2] Феска — головной убор в восточных государствах и странах.

[3] Союзка — наружная деталь верхней части обуви, которая закрывает тыльную поверхность плюсны стопы.

[4] Вассал — зависимый от сеньора человек, который несет определенные повинности.

[5] Палантир — хрустальный шар, через который можно наблюдать за желаемым объектом, событиями и т. п.

[6] Нитукс — ключ, который открывает врата в преисподнюю.

[7] У. Шекспир, сонет 109, «Моя душа, душа моей любви». Перевод С. Маршака.

[8] Двуколка — двухколесная конная повозка.

[9] Соулсонг — от английского Soulsong (soul — душа, song — песня) — Песня души, то, о чем поет душа, что просит сердце, желаемое.

[10] Паб — заведение, в котором продаются алкогольные напитки для распития внутри или вне данного помещения.

[11] Сидр — Яблочный сидр — слабоалкогольный напиток из сброженного сока яблока.

[12] Перии — Грушевый сидр — слабоалкогольный напиток из сброженного сока груши.

Глава 5-9

Глава V

Навигатор показал поворот направо. Амелия смело крутанула руль и оказалась на проселочной дороге. Чем дальше она продвигалась, тем гуще становился парк. Наконец она увидела крышу фасада здания, обнесенного высоким кованым забором. Мрачное место. «Кто-то хочет это купить?» — первое, что пронеслось у нее в голове, как только она взглянула на дом. Припарковав машину, она вышла и осмотрелась по сторонам.

Амелия подошла к воротам и нажала на звонок, но впускать ее не спешили. Она снова нажала на кнопку и наконец ворота со скипом поехали в стороны.

Поместье состояло из нескольких корпусов, каждый из которых имел свою уникальную архитектуру. Основное здание было построено в стиле неоклассицизма, с высокими колоннами и балюстрадой, ниши в стенах были украшены статуями, а фасад барельефами. Рядом с основным зданием находились вспомогательные постройки, включающие в себя конюшню, кухню и дом для прислуги. На первый взгляд, поместье было заброшено: здания начали разрушаться и покрываться мхом, со статуй, которые раньше украшали двор, облезла краска. Подойдя к особняку ближе и заглянув внутрь, Мэл, заметила, что внутренняя часть здания погрязла в грязи и пыли. Перегородки и пол просели, штукатурка на стенах и потолке осыпалась.

Вдоль ограды хаотично разрослись кустарники, а на узких тропинках лежал гравий, заваленный ветками и листьями. Деревья были старыми, росли густо и неуклюже. При этом на каждом углу находились свидетельства того, что это место когда-то было прекрасным и ухоженным.

Амелия осторожно пробиралась к парадному входу. Чем ближе она подходила, тем сильнее было ощущение, что она здесь уже была. Непонятное чувство дежавю поселилось в душе. Руки похолодели, и по спине пробежал холодок. Амелия постучала в кнокер[1]. Дверь открыл молодой человек в стильном деловом костюме, рубашке и галстуке и уставился на гостью:

— Агнес, вот это сюрприз! Сама пришла, а я уже и не надеялся тебя найти, — огорошил он ее.

— Что? Нет, вы меня с кем-то путаете, меня зовут Амелия Свитс. Я могу войти? — спросила она.

— Извините ради бога, отвык от гостей. Прошу, — мужчина замешкался, однако отошел в сторону, приглашая гостью внутрь.

Амелия вошла в дом словно в шкаф. Воздух стал тяжелым, внутри витал запах затхлости и сырости. Внимание ее привлек семейный герб, который располагался на стене напротив входа. В ее сознании стали возникать какие-то сценки; она точно уже его видела, но никак не могла вспомнить где.

На щите был изображен бокал красного вина, из которого льется кроваво-красная жидкость, над бокалом — золотая виноградная гроздь, вокруг нее разложены зеленые листья. Под гербом надпись на латыни «In vino veritas», что переводится как «Истина в вине».

Андерсон Гранд жил на свете уже давно; изменения, которые происходили в современном мире, диктовали свои правила и, чтобы не вызывать подозрений, он придерживался современной моды, поэтому носил стильный темный костюм из натуральной ткани, белую сорочку и модный галстук. В домашней обстановке он надевал то, в чем было ему комфортно: нательная рубаха, панталоны и теплый бархатный халат. Сегодня же он вернулся из города незадолго до прихода девушки и не успел переодеться, поэтому встретил гостью в приличном наряде.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: