Шрифт:
Я поднялась по лестнице и направилась прямиком в свой кабинет, решив отвлечься за работой. Стоило рассчитать новый оклад для слуг и занести в книгу последние траты по разработкам на руднике. Отец с утра оставил мне накладные. Так что, было чем заняться до возвращения мужчин. Единственное, что я надеялась — появление Персиваля не станет для моего мистера Дорнана таким же неприятным сюрпризом. Но это вряд ли. Зная его характер и целеустремленность, которые могли бы изменить мир, будь они направленны в нужное русло. А так, мир получил очередного отъявленного мерзавца. Увы.
Генри понял, что в нем умер великий актер, когда королевские ищейки принесли одежду пропавшего брата, заявив, что скорее всего лорд Итан Беррингтон стал жертвой бандитов, ограбивших его.
— Ваш брат не мог не сопротивляться! — со знанием дела заявил лейтенант ищеек. Они стояли в кабинете Итана и Генри изо всех сил пытался скрыть разочарование того факта, что тело брата до сих пор не нашли. Но не он мог позволить себе навести ищеек на нужный след и таким образом подставить себя. А потому приходилось ждать, пока они сами не найдут Итана.
— Одежду, как вы знаете, обнаружили в Вест-Норде, северной части нашего города.
— Скверное место! — кивнул Генри и жестом пригласил лейтенанта присесть. Сам же занял место за столом, где обычно сидел его старший брат. Положил руки на стол, как это делал Итан, и посмотрел на ищейку, краем глаза отметив, что мистер Хилл, находившийся в данный момент у дверей, не спешил покидать помещение. Видимо, рассчитывая узнать что-то о судьбе своего хозяина, к которому был весьма привязан. Но Генри не собирался потакать прихотям прислуги. Даже несмотря на то, что этот дворецкий проработал в доме достаточное количество лет, зарекомендовав себя как опытный слуга и, что самое главное, умеющий держать язык за зубами.
Вот только разговаривать в присутствии Джона с лейтенантом, Генри не собирался.
— Оставьте нас, мистер Хилл! — проговорил он спокойно.
Джон поклонился и вышел, а Генри перевел взгляд на ищейку и произнес:
— Я уже говорил и не раз вашим людям, что мой брат не из тех джентльменов, кто посещает подобные злачные районы.
— Возможно, у лорда Беррингтона были там какие-то дела? — спросил, уточняя, ищейка. — Насколько я знаю, из надежных источников, ваш брат занимался нелегальным бизнесом. Или, если быть точным, вкладывал деньги в некие махинации и торговлю.
— Не знаю ничего такого! — пожал плечами Генри. — Мой брат не был идеальным джентльменом, но ему пришлось одному поднимать нашу семью из долгов и нищеты, куда нас отправил наш отец, да будет ему земля пухом.
— То есть, вы не были в курсе дел вашего брата? — уточнил лейтенант.
— Нет. И более того, я уверен, что Итан не может быть замешан в каких-либо нелегальных аферах.
Лейтенант достал из сумки блокнот и карандаш. Что-то быстро записал на чистом листе и снова посмотрел на Генри Беррингтона, что-то явственно прикидывая в уме.
— Скажите, сэр, — начал он, — какими были ваши отношения с братом?
Генри ответил не раздумывая.
— Он любил меня и, можно сказать, баловал. И я, в свою очередь, любил и уважал его. Хотя, порой мы спорили, но ведь без этого никак, не правда ли, господин лейтенант? — молодой наследник Итана взглянул в глаза своему собеседнику, явно давая понять, что говорит правду и только правду. Ищейка коротко кивнул и снова сделал запись.
— Я полагаю, что ситуация была такой, — начал он, взяв в одну руку блокнот и карандаш. — Ваш брат отправился в Вест-Норд по какому-то своему делу. Не могу сказать точно, что затрагивало это путешествие, работу или свидание, но понятно только одно. Оставив экипаж, лорд Беррингтон отправился пешком, а значит, он прекрасно осознавал, куда именно направляется, и не опасался подвоха. А возможно, был слишком уверен в собственных силах.
— Мой брат закончил Магическую Академию. Он боевой маг второго уровня! — почти с гордостью, произнес Генри.
— Значит, он не боялся каких-то бандитов, — кивнул лейтенант так, будто Генри только что подтвердил его догадки. — Но на него напали. Причем напал некто, у кого была возможность применить магию. Мы полагаем, что там поработал маг. Но увы, остаточная сила исчезла. Морской воздух не способствует нашей работе в подобных делах.
— Значит, вы полагаете, на Итана напал маг?
— Нет. Один из нападавших был магом. Это я могу заявить с полной уверенностью. Остальные были просто бандитами, коих пруд пруди в Вест-Норде.
И снова пристальный взгляд в лицо Генри, на который тот ответил сдержанной гримасой.
— Возможно, у вашего брата был влиятельный враг? — спросил ищейка. А Генри едва не рассмеялся, подумав о том, что так он себя еще не называл.
— Не знаю. Он не рассказывал мне.
— Понятно! — снова блокнот возник в руке лейтенанта. Очередная короткая заметка и быстрый взгляд в глаза Беррингтону. — Скорее всего, вашего брата убили и бросили в море. Место, где нашли его одежду, это пристань, которая уходит на приличную глубину в море. А там, сами понимаете, течения…