Шрифт:
Ху Вэй между тем объявил людям, что лисы покидают деревню. Чжао И и остальные зароптали: они только-только устроили храм Лисьему богу!
«Показывайте», – велел Ху Вэй, и они отвели его в небольшое жилище на краю деревни, которое отрядили под храм. Лис-с-горы огляделся и небрежно бросил на алтарь, где обычно размещают статую божества, одежду Ху Фэйциня.
– На ней кровь вашего бога, – сказал он, – можете почитать её как святыню.
Деревенские продолжали роптать и жаловаться главным образом потому, что деревня после ухода Лисьего бога останется без защиты.
Ху Вэй прищурился:
– Я поставлю защиту, если выполните то, что я вам поручу. Лисьего бога однажды будут искать. Возможно, это случится не через одно десятилетие. Скажете им, что лисы ушли на Лисью гору. Запомнили? На Лисью гору.
Деревенские пообещали это сделать. Ху Вэй прищёлкнул пальцами, и в светильнике вспыхнуло темноватое демоническое пламя.
– Пока горит это пламя, – заявил он, – в эти края не сунется ни один демон.
После Ху Вэй пропал ненадолго и вернулся с объёмным свёртком под мышкой.
Ху Фэйцинь потребовал объяснений:
– Куда ты дел мою одежду?
– Выкинул, – ухмыльнулся Лис-с-горы и бросил ему свёрток. – Твоя новая одежда.
– Выкинул? – возмущённо спросил Ху Фэйцинь, не спеша разворачивать свёрток. – Почему?
– Не считая того, что от неё разит небожителями? И того, что она перепачкана кровью?
Ху Фэйцинь нахмурился:
– А от этого свёртка разит демонами.
– Разумеется, ведь это одежда из мира демонов, – кивнул Лис-с-горы. – Выбрал самую лучшую, ни разу даже не надевал её…
Видя, что Ху Фэйцинь и не думает разворачивать свёрток, Ху Вэй сделал это сам. Внутри оказалось чёрное, расшитое золотом верхнее одеяние и ещё два золотых шёлковых под него, а также пояс с замысловатой вышивкой.
– В демонической одежде тебе будет легче освоиться в мире демонов. Ну и принарядиться стоит – всё-таки Лисий бог.
Он тормошил Ху Фэйциня, пока тот не согласился переодеться в демоническое одеяние. Одежда только выглядела тяжёлой, на теле она почти не чувствовалась, несмотря на вышивку и отделку. Когда Ху Фэйцинь выразил удивление по этому поводу, Лис-с-горы рассказал, что одежду шьют портные из клана шелкопрядных демонов, поэтому она такая лёгкая и прочная.
Ху Фэйцинь задумался на мгновение и спросил:
– А какие ещё кланы есть в мире демонов?
Лис-с-горы почесал за ухом:
– Миром демонов правят шесть Великих семей: клан Ху – лисьи демоны, клан Мо – рогатые демоны, клан Яо – оборотни, клан Хуань – призраки, клан У – знахари, клан Гуй – поднимающие мёртвых. Тысячи тысяч мелких кланов находятся в подчинении у каждого из них.
– А императора у вас нет? – удивился Ху Фэйцинь.
– Некогда был Владыка демонов, но сейчас этот ранг упразднён за ненадобностью, – сказал Лис-с-горы. – Великие семьи справляются сами.
– Ты, значит, из благородной семьи? – протянул Ху Фэйцинь.
– Что за сомнение в голосе? – возмутился Лис-с-горы. – Кем ещё я могу быть, если не благородным господином знатного семейства?
– Избалованным нахалом с дурными наклонностями? – предположил Ху Фэйцинь совершенно серьёзно.
– Так уж и дурными… – оскорблённым тоном сказал Ху Вэй.
– То есть со всем остальным ты согласен? – невольно фыркнул Ху Фэйцинь.
– Пф!
[140] Разлом миров
– Вмире смертных есть вход в мир демонов? – спросил Ху Фэйцинь.
– Нет.
– Тогда куда мы идём вот уже битый час?
Лисы покинули деревню на рассвете, но вот уже и солнце клонилось к закату, а они всё шли и шли по пыльной дороге. Недопёсок скакал следом за ними, заметая следы – в буквальном смысле: он то и дело приостанавливался и мёл хвостами дорожную пыль.
– Разломы миров можно увидеть лишь на закате, – объяснил Лис-с-горы. – В сумерках у демонов обостряется чутьё…
– Что-что? – переспросил Ху Фэйцинь.
– Говорю, чутьё обостряется…
– Да не про это! Что это за разломы миров?
– А… Места силы, где легко совершать переходы из мира в мир, – объяснил Лис-с-горы. – У них очень сильная энергетика.
Ху Фэйцинь остановился и наморщил лоб:
– Погоди-ка! Ты ведь за одеждой в мир демонов смотался явно через портал. Почему бы просто не открыть портал снова? Даже я могу это сделать. Зачем искать какие-то места силы?
Ху Вэй вернулся к нему, положил руки ему на плечи: