Шрифт:
– Я справлюсь, – сквозь зубы ответил он, отпуская рукав Лиса-с-горы.
Когда он пустил Ци течь по духовным каналам иначе, ему стало легче: ушло ощущение тошноты, на лицо вернулась краска, – но давление извне он всё равно чувствовал.
– Я могу тебя понести, – предложил Ху Вэй.
– Вот ещё… – вспыхнул Ху Фэйцинь. – Мне просто нужно обвыкнуться.
Он сделал несколько шагов – они дались ему с трудом, в земле оставались вмятины от подошв его сапог – и опять невольно ухватился за рукав Ху Вэя.
– Может, – пробормотал он, – мне превратиться в лиса-оборотня?
– Не трать силы, – возразил Ху Вэй. – Серьёзно, я могу тебя понести. И не надо на меня смотреть так, точно хочешь укусить! – поспешно добавил он.
– Я пойду сам, – упрямо возразил Ху Фэйцинь, – просто говори, куда идти.
Лис-с-горы показал пальцем вперёд:
– В поместье Ху. Идти примерно полтора лисьих часа. Ты уверен, что справишься?
Ху Фэйцинь стиснул зубы и сделал ещё несколько шагов:
– Уверен. Он меня не сломает. Я сам его сломаю.
– Кого? – не понял Ху Вэй.
– Твой мир.
Ху Вэй поиграл бровями, но ничего не сказал. Через дюжину шагов он взял Ху Фэйциня за плечи и повёл так. Лицо Ху Фэйциня опять начало бледнеть.
– Фэйцинь? – окликнул его Лис-с-горы.
– Я в порядке, – буркнул тот, незаметно прикладывая руку к ране на животе.
Ему начало казаться, что все семь наращенных слоёв вскрываются один за другим. Он скосил глаза и понял, что так и есть: кровь начала пропитываться и расползаться по ткани.
Путь им преградили демоны-стражи.
Лисы, увидев Ху Вэя, воскликнули:
– Сяован вернулся! – и на мгновение преклонили колена.
Другие демоны разглядывали Недопёска и Ху Фэйциня.
– А, тот маленький демон, что привёл нашего Ванцзы, – сказал демон с рогом на лбу.
– А этот, – добавил ещё один демон, кивком указывая на Ху Фэйциня, – уже был здесь однажды. Он не демон. Он… небожитель!
Остальные демоны тут же выставили вперёд оружие, но Ху Вэй так на них глянул, что они попятились.
– Фыр с дороги! – резко сказал он. – Как вы смеете направлять оружие на Лисьего бога?
Демоны удивлённо переглянулись. Лисы вытаращились на Ху Вэя и, поняв, что он говорит серьёзно, опять преклонили колена.
– Лисий бог! – воскликнули они благоговейно. – Нам явился Лисий бог! Клан Ху благословлен до конца времён!
– Они явно меня переоценивают, – пробормотал Ху Фэйцинь едва слышно.
Лис-с-горы фыркнул, сдерживая смех, и велел демонам разойтись.
– От вашего бога разит кровью, – сказал рогатый демон. – Маленький демон, эту рану он получил, спасая нашего Ванцзы?
Недопёсок признал рогатого демона и стал болтать с ним, как старый приятель.
– Недопёсок везде при месте, – сказал Лис-с-горы без видимого неодобрения. – Фэйцинь, ты можешь идти?
Ху Фэйцинь кивнул. Лисы почтительно последовали за ними. Сяоху, спохватившись, наскоро распрощался с рогатым демоном и поскакал следом за остальными.
– Рана открылась? – отрывисто спросил Ху Вэй, крылья его носа дёрнулись.
– Нет, – сказал Ху Фэйцинь, прижимая ладонь к животу ещё крепче.
Лис-с-горы, разумеется, не поверил, но настаивать не стал, понимая, что заденет тем самым чувство собственного достоинства Ху Фэйциня, сказал только:
– Ничего, цзецзе тебя мигом подлатает. Вся мощь лисьего знахарства в распоряжении семьи Ху!
– Хвастун, – проронил Ху Фэйцинь.
– Хвостун, – парировал Лис-с-горы, ухмыляясь.
Когда впереди показалось поместье Ху, роскошеством не уступавшее даже Небесному дворцу, Ху Фэйцинь уже с трудом переставлял ноги. Лис-с-горы перекинул его руку через плечо и вёл его так, изредка спрашивая:
– Может, всё-таки тебя понести?
Ху Фэйцинь едва слышно огрызался по-лисьи.
[142] Наследник Великой семьи Ху
Ху Цзин, глава Великой семьи Ху, места себе не находил. Он ходил кругами, девять его хвостов змеями извивались за спиной, выдавая волнение, а жёлтые глаза подёрнулись дымкой беспокойства. Лисьи уши беспрестанно то вставали торчком, то прижимались к голове. Он пытался выслушать хоть что-то из-за притворенных дверей женских покоев поместья Ху.