Шрифт:
[24] А у славян строгие порядки [143] . Если кто-нибудь нанесет ущерб невольнице другого, или его сыну, или его скоту или нарушит законность каким-нибудь образом, то берут с нарушителя некоторую сумму денег. А если у него их нет, то продают его сыновей и дочерей и его жену за это преступление. А если нет у него семьи и детей, то продают его. И остается он рабом, служа тому, у кого он находится, пока не умрет или не отдаст то, что заплатили за него. И совсем не засчитывают ему в его цену ничего за служение господину.
143
*** обычное значение *** "политика", "искусство управления государством".
А страна их надежная. Когда мусульманин имеет дело с кем-нибудь из них и славянин обанкротился, то продает он и детей своих и дом [144] свой и отдает этому купцу долг.
Славяне храбры. Они придерживаются византийского толка несторианского христианства.
А вокруг них — народность, живущая среди деревьев, бреющая бороды. Живут они на [берегах] огромной реки и охотятся на бобров в этой реке. Мне рассказывали о них, что у них каждые десять лет становится много колдовства, а вредят им их женщины из старух колдуний. Тогда они хватают всех старух в своей стране, связывают им руки и ноги и бросают в реку: ту старуху, которая тонет, оставляют и знают, что она не колдунья, а которая остается поверх воды — сжигают на огне [145] .
144
*** — дом с двором и всеми службами.
145
У ал-Казвини (Асар ал-билад) этот рассказ отнесен к славянам, в издании Феррана и у Дублера это заимствование не указано.
Я оставался у них с караваном длительное время, страна их безопасна. Харадж они платят булгарам. И нет у них религии, они почитают некое дерево, перед которым кладут земные поклоны. Так мне сообщил тот, кто знает их обстоятельства.
И прибыл я в город [страны] славян, который называют "Гор[од] Куйав" [146] . А в нем тысячи "магрибинцев" [147] , по виду тюрков, говорящих на тюркском языке и стрелы мечущих, как тюрки. И известны они в этой стране под именем беджн[ак] [148] .
146
***. Слово ***, вероятно, искажено при переписке из *** — "Киев", который в таком написании неоднократно упоминается мусульманскими географами (эта поправка предложена уже Хрбеком, — Novy arabsky pramen, стр. 169-170); слово *** передает "гор[од]" с мягким (украинским) произношением "г".
147
*** Текст не оставляет ни малейших сомнений в том, что эти, как и упоминаемые в других местах "потомки магрибинцев", — тюрки. Хрбек пытался примирить это противоречие предположением о существовании у печенегов Южной Руси и Венгрии легенды о их западном происхождении (Novy arabsky pramen, стр. 172).
148
*** Дублер считал первую букву предлогом *** и транслитерировал название народности h-n-h. По его мнению, это — гунны, возвратившиеся с запада после разгрома Атиллы, этим объясняется и их название: *** "потомки магрибинцев" (Абу Хамид, стр. 262-263). Правильнее предположение И. Хрбека, что здесь мы имеем дело с искаженным *** в котором начальное "ба" выпало при переписке; *** хорошо известные печенеги (Novy arabsky pramen, стр. 171). В этом случае совершенно непонятным оказывается наименование их "потомками магрибинцев". И. Хрбек думает, что оно восходит к какой-то легендарной традиции, связывающей их происхождение с западом (там же, стр. 172). Мне кажется, что объяснение в конце концов лежит в каком-то своеобразном производном от глагола *** "двигаться на запад".
И встретил я человека из багдадцев, которого зовут Карим ибн Файруз ал-Джаухари, он был женат на [дочери] одного из этих мусульман. Я устроил этим мусульманам пятничное моление и научил их хутбе [149] , а они не знали пятничной молитвы.
[26] И остались у них некоторые из моих спутников, обучавшихся у меня, а я поехал к [народу] башкирд [150] , обитающему в сорока днях пути выше [151] страны славян, мимо языческих народностей, разновидностям которых нет числа. И [живут] они среди высоких деревьев и садов, таких [больших] деревьев я не видел нигде на всем свете, а плодов у них нет.
149
Хутба — важнейшая составная часть пятничного моления, предшествующая собственно молитве. Она состоит из проповеди с чтением Корана и молитвы за всех мусульман и правителя. Последнее имело огромное политическое значение: упоминание имени правителя в хутбе означало официальное признание его власти в данном городе или стране.
150
*** башкирд; обычно — башкиры, здесь и далее — венгры.
151
*** (ср. прим. 13) Дублер переводит "выше", что имел в виду автор — сказать трудно, так как Венгрия не лежит ни на север, ни на юг от Руси. Возможно, что здесь буквальное значение слова, поскольку Абу Хамиду пришлось ехать через Карпаты.
И увидел я однажды у основания дерева нечто похожее на ящерицу [152] , с руками и ногами, [она такая], будто Аллах всевышний вывел ее из рая, она словно сделана из красного прозрачного яхонта, такого прозрачного, что сквозь него проходит взор [153] , и из чистого блестящего золота, подобного этому я не видел нигде на свете: [27] она как будто совершенное произведение искусства. Я изумился ее красоте. Мои спутники окружили ее верхом на конях, а она смотрела так, будто в глазах ее волшебство, и поворачивала к нам свою голову то вправо, то влево, но не двигалась с места, совершенно не боясь нас.
152
***.
153
В тексте: ***; мы читаем ***,
И вот прибыл я в страну Ункурийа [Венгрия], а там народность, которую называют башкирд [венгры], она первая из тех, что вышли из страны тюрок и вступили в страну франков, и они [венгры] храбры, и нет им числа. И страна их, которая известна под названием Ункурийа, состоит из 78 городов. У каждого из этих городов множество крепостей, и волостей, и сел, и гор, и лесов, и садов. И в ней живут тысячи "магрибинцев" [154] , нет им числа. И в ней — тысячи хорезмийцев, которым тоже нет числа [155] . А хорезмийцы служат царям и внешне исповедуют христианство, а втайне — ислам; магрибинцы же служат христианам только во время войн и открыто исповедуют ислам.
154
Несомненно, что и здесь *** — это те же печенеги, что и под Киевом. В середине XII в. печенеги играли огромную роль в жизни Венгрии (Расовский, Печенеги, стр. 17-50), составляя значительную часть войска венгерских королей; особенно славились они как лучники (там же, стр. 44-45). Сведения ал-Гарнати показывают, что значение печенегов не кончилось со смертью Стефана II (1115-1131), как думал Д. А. Расовский (там же, стр. 43).
155
Хорезмийцев на службе венгерского короля во время войны с византийцами в 1150 г. упоминают также византийские источники (Расовский, Печенеги, стр. 45).
[28] И когда я прибыл к магрибинцам, они оказали мне почет, а я наставлял их кое в чем из науки [156] , и научил некоторых из них говорить по-арабски, и, не жалея сил, занимался с ними повторением и заучиванием обязательных предписаний в отношении молитвы и других проявлений поклонения Аллаху. Кратко рассказал им о хаджже [157] и правилах наследования, так что они стали делить наследство [по-мусульмански].
И сказал мне один из них: "Хочу переписывать и учиться по книге" [158] (а он уже хорошо говорил по-арабски). Я ответил ему: "Старайся запомнить и понять и не говори о книгах без иснада [159] , и ты постигнешь, если поступишь так". А он сказал: "Разве ты не говорил: "Сказал пророк, да благословит его Аллах и да сохранит: закрепляйте знания письменами?"" Я ему ответил: "В книге нет знания, в ней только письмена, ведущие к знанию, — когда их запоминают, тогда они становятся знанием, ибо знание — свойство ученого", — и произнес ему мои стихи:
156
*** здесь "богословие" (ср. прим. 19).
157
Хаджж — паломничество в Мекку, обязательное для каждого мусульманина, имеющего на то средства, для бедняков он не обязателен.
158
Изучение мусульманской догматики и права велось в основном со слуха, знать все нужно было наизусть. Так же занимался Абу Хамид со своим учеником, не давая ему самостоятельно читать.
159
Иснад — букв. "опора", "источник". Иснадом называется цепь ссылок на передатчиков религиозных или исторических преданий, служившая гарантией достоверности приводимого сообщения. Абу Хамид предупреждает своего ученика, что нельзя опускать иснады при переписке или записи основного текста.
[29] И произнес ему еще мои стихи:
Запишешь знание и положишь в ларец, Но не запомнишь — не добьешься никакого успеха. Только тот добьется успеха, кто запомнит его, Уразумев и оградив от ошибок [160] ."А когда запомнишь, то запиши по памяти, и тогда это будет знание, закрепленное тобой письмом. А если спишешь с книги, то это будет переписанной рукописью, а совсем не будет знанием. Знай это".
160
Эти стихи, приведенные у ал-Маккари, Г. Ферран принял за стихи Ибн ан-Наджжара (Тухфа, стр. 14).