Вход/Регистрация
365 дней немецкого. Тетрадь девятая
вернуться

Елизавета Хейнонен

Шрифт:

***

Der Angeklagte zu seinem Rechtsanwalt: «Wenn ich mit einem halben Jahr davonkomme, kriegen Sie 10000 Euro von mir».

Nach dem Prozess meint der Anwalt: «Das war ein hartes Stuck Arbeit, die wollten Sie doch glatt freisprechen».

davonkommen отделаться (малым сроком); ein hartes Stuck Arbeit трудная работенка; пришлось попотеть; glatt freisprechen полностью оправдать

День двести сорок пятый

Тема урока: Простое прошедшее время.

AUFGABE 245

Передайте содержание следующих диалогов c офицером полиции по-немецки.

Образец:

A: Jetzt verstehe ich endlich: Sie wollen mir den Mord anhangen! Das klappt aber nicht, Herr Kommissar. Ich habe namlich ein wasserdichtes Alibi.

B: Welches, wenn ich fragen darf?

A: Sie durfen! Ich war die ganze Nacht mit meinen Freunden zusammen. Wir feierten meine Freilassung aus dem Gefangnis.

А: Теперь я наконец понял: вы хотите повесить на меня это убийство! У вас ничего не получится, г-н комиссар. Дело в том, что у меня железное алиби.

Б: Какое, могу я спросить?

А: Можете. Я был всю ночь вместе с друзьями. Мы отмечали мое освобождение из тюрьмы.

1. «Теперь я наконец понял: вы хотите повесить на меня убийство моей тещи! У вас ничего не получится, г-н комиссар. Дело в том, что у меня железное алиби». – «Какое, могу я спросить?» – «Можете. Я был всю ночь в полицейском участке за вождение автомобиля в пьяном виде (fur Autofahren unter Alkoholeinfluss)».

2. «Теперь я наконец понял: вы хотите повесить на меня ограбление магазина (der Ladendiebstahl)! У вас ничего не получится, г-н комиссар. Дело в том, что у меня железное алиби». – «Какое, могу я спросить?» – «Можете. Я был всю последнюю неделю в больнице с сотрясением мозга (Gehirnerschutterung)».

3. «Теперь я наконец понял: вы хотите повесить на меня ограбление музея! У вас ничего не получится, г-н комиссар. Вы ведь прекрасно знаете, что мои таланты лежат в другой области (woanders liegen). Кроме того, у меня есть алиби». – «Какое, могу я спросить?» – «Можете. Я был последнюю неделю в деловой поездке». – «В деловой поездке, значит. Теперь (здесь: heutzutage) это так называется?»

4. «Где вы были вчера в восемь часов вечера?» – «Я был на Риголетто (bei Rigoletto)». – «Полное имя и адрес!» – «Это опера, вы невежда (Banause)!» – «Придержите язык (Huten Sie Ihre Zunge), Шульце, или я арестую вас за оскорбление полицейского (wegen Polizistenbeleidigung)».

5. «У вас был мотив (das Motiv) убить старушку». – «Так же, как и у всех остальных, кто во время совершения преступления (zur Tatzeit) находился в доме. Старуха была настоящей мегерой (der Hausdrachen). Все ненавидели и боялись ее».

6. «Вы полагаете, это было самоубийство?» – «Похоже на то. (Sieht so aus.) Дверь была заперта изнутри (von innen), ключ торчал в замке». – «Но нет прощального письма». – «Написание писем (das Briefschreiben) выходит из моды (aus der Mode kommen). Согласно статистике (laut Statistik), только каждый второй самоубийца оставляет прощальное письмо».

7. «Скажите, вам уже приходилось бывать в этом клубе?» – «Нет». – «Однако вы там были. Тому (dafur) имеются девять свидетелей. Двенадцать, если считать (здесь: mitrechnen) слуг». – «Что-то не припомню». – «Такой молодой и уже Альцгеймер?»

8. Обвиняемый: «Ваша честь, мой арест был ошибкой, большим недоразумением. Я невиновен. Я могу это вам доказать, есть вы дадите мне немного времени». Судья: «Хорошо. Я даю вам десять лет».

9. Подозреваемый: «Вы взяли не того человека, г-н комиссар. Я не имеют никакого отношения к исчезновению (das Verschwinden von) фрау Шварц». Комиссар: «Вы лжете!» Подозреваемый: «Да нет же! Я действительно последние два дня февраля был в Гамбурге». Комиссар: «Вот именно! Последних двух дней в феврале вообще нет!»

Ключ:

1. „Jetzt verstehe ich endlich: Sie wollen mir den Mord an meiner Schwiegermutter anhangen! Das klappt aber nicht, Herr Kommissar. Ich habe namlich ein wasserdichtes Alibi.“ – „Welches, wenn ich fragen darf?“ – „Sie durfen! Ich war die ganze Nacht im Polizeirevier fur Autofahren unter Alkoholeinfluss.”

2. „Jetzt verstehe ich endlich: Sie wollen mir den Ladendiebstahl anhangen! Das klappt aber nicht, Herr Kommissar. Ich habe namlich ein wasserdichtes Alibi.“ – „Welches, wenn ich fragen darf?“ – „Sie durfen! Ich war die ganze letzte Woche im Krankenhaus mit Gehirnerschutterung.“ (der Laden – магазин, лавка)

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: