Шрифт:
— Солджер…
«Блядь. Ну вот, началось».
Я глубоко вздохнул, собрал все свое достоинство и посмотрел ему в лицо как мужчина.
— Когда Гарри попросил меня оказать ему услугу и дать тебе работу, я понятия не имел, чего ожидать и не пожалею ли о своем решении. Он поклялся, что не пожалею, но, — Говард пожал плечами, — ты понимаешь, почему я был настроен скептически.
Я прочистил горло от всех предчувствий и ответил:
— Я рад, что ты рискнул.
Возможно, подлизывание сохранит мне работу.
— Я тоже.
«Подожди. Что?»
— Гарри не сказал мне, что ты один из самых трудолюбивых парней на этой планете — по крайней мере, из тех, кого я видел. Ты делаешь все возможное и невозможное, выполняешь задания, за которые тебе не платят, знакомишься с клиентами, строишь с ними отношения… — Говард взял еще одну конфетку и начал разворачивать обертку. — Ты — редкая находка, Солджер.
— Спасибо, сэр, — ответил я, все еще не понимая, к чему он клонит.
— Гарри сказал мне, что ты получил аттестат зрелости и степень по бизнесу.
Я сглотнул и кивнул.
— Да, получил.
— Что скажешь, если мы что-нибудь сделаем с этой степенью? — Его глаза встретились с моими, когда конфета полетела ему в рот.
Я с любопытством наклонил голову, все еще не понимая, к чему клонится этот разговор.
— Что ты имеешь в виду?
— Я бы хотел, чтобы ты занял должность помощника менеджера.
Я не был уверен, что правильно его расслышал. Кристи Скотт только что прошла мимо двери со своим взволнованным маленьким сыном, так что, возможно, слова каким-то образом затерялись в шуме.
— Подожди. Прости, что ты сказал?
Говард ласково улыбнулся, как будто я был самым очаровательным существом, которое он когда-либо видел, и я понял, что это не так, когда прямо передо мной появилась фотография его милых внуков.
— Как ты смотришь на то, чтобы стать помощником менеджера?
Эти слова не были вычислительными. Возможность того, что всего через несколько месяцев мне предложат такую престижную должность в его магазине, казалась маловероятной, учитывая обстоятельства моей ситуации. В моем воображении я даже не должен был понравиться этому парню, не говоря уже о том, чтобы так быстро предоставить мне такую работу, и все ждал, что Говард рассмеется, скажет, что просто дурачит меня, и продолжит доедать оставшиеся «Тутси Роллс», пока я пойду обратно к своей метле и совку.
Но он этого не сделал.
Ну, кроме той части, где речь шла о «Тутси Роллс».
Он развернул еще один.
Я прочистил горло.
— Ты уверен в этом?
Говард решительно кивнул.
— Я бы не спрашивал, если бы не был уверен.
Мое сердце бешено колотилось, угрожая взорваться при каждом ударе о грудную клетку.
— Что я должен был бы сделать?
Говард развернул еще одну конфету и положил ее в рот.
— О, мы это обсудим, но не волнуйся. Я без сомнения знаю, что нет ничего такого, с чем ты не смог бы справиться.
Недоверие заставило меня рассмеяться, когда я покачал головой и вдохнул застоявшийся запах яиц и лука.
— Я все еще могу подметать пол? — спросил я.
К моему смеху присоединился смех Говарда:
— Я не ожидал, что ты все еще хочешь этого, но, Солджер, если это сделает тебя счастливым… конечно. Ты все еще можешь подметать пол.
* * *
В свой перерыв я выбежал в дверь «Фиш Маркета», как ребенок, выскочивший из здания в последний школьный день, и поспешил в библиотеку. Когда вошел туда, Рэй стояла у прилавка и помогала выписывать книги матери и ее маленькой дочери.
— Привет! — поздоровалась она со мной с ухмылкой, пока я не протиснулся через распашную дверь высотой с прилавок, наклонился, обхватил ее за талию и прижался лицом к ее шее. — Солджер…
Она засмеялась с легким смущением, сканируя очередную книгу и укладывая ее в женскую матерчатую сумку.
— Ты не должен сюда заходить.
— Я знаю. Прости, — пробормотал ей в шею, вдыхая ее свежий цветочный аромат и отпуская.
Я поспешил вернуться по ту сторону двери, где и должен был находиться, и сказал:
— Меня повысили.
Ее глаза расширились при этом сообщении.
— Боже мой, правда?
Я кивнул, с трудом сдерживая желание подпрыгнуть на месте.
— Перед тобой новый помощник менеджера.
Женщина — я подумал, что она, возможно, работала в пекарне — повернулась ко мне с ласковой улыбкой.
— Поздравляю, Солджер! — радостно воскликнула она и взяла в одну руку сумку с книгами, а в другую — руку своей маленькой дочки.
Я поблагодарил ее, прежде чем они успели уйти, и мы остались с Рэй вдвоем. Ее глаза были устремлены на меня, в них отражалось столько гордости, сколько я никогда не видел в своей проклятой жизни.