Вход/Регистрация
Языки – это daily пахота und кайф
вернуться

Крутова Анастасия

Шрифт:

Говорим это не для того, чтобы наc пожалели или похвалили за упорство. Совсем нет, просто мы хотели как-то вырулить на прославленную мудрость жителей Поднебесной. Будем считать, что нам это удалось. Так вот, мы недавно натолкнулись на китайскую пословицу, которая для нас стала одним из стимулов начать задуманное: она советует людям не стесняться спрашивать, так как это приводит к новым знаниям, развивает человека, «приподнимает» его над собой, так ведь?

Её написание:

???????5?????,?????????????.

Перевод: «Тот, кто задал вопрос – глупец лишь 5 минут; тот, кто не спросил, останется глупцом навсегда».

Желающим выучить ё на языке оригинала даём латинскую транскрипцию (пиньинь): «Qingjiao bieren yici shi 5 fenzhong de shazi, cong bu qingjiao bieren shi yibeizi de shazi». На наш взгляд, читается легко. Насколько произнесённое будет понято, на китайцах не проверяли. Кстати, мы заметили, что в транскрипции пословицы нет произношения цифры пять – исправляем не нашу ошибочку: «пять» произносится WU. Повторяем пару раз для запоминания: WU, WU. Если почему-то не пошло, покажите пять пальцев руки, китайцы вас поймут.

Важные ограничения для большего ????

Это арабское слово – ???? звучит как наше русское «кайф» (кейф) – удовольствие, приятный отдых для души и мозга. Кстати, именно ради этого самого кайфа мы и решили, что в своей работе будем делать упор на познавательно-развлекательные моменты, которые в ней присутствуют.

Когда мы начали выполнять свой план, то заметили, что у ряда народов (по крайней мере, европейских) есть немало пословиц и идиом, которые по смыслу совпадают полностью с фразами в других языках. Скажем, русское «Не бывает дыма без огня» можно спокойно переводить слово в слово на разные языки, и будет верно.

Подобных случаев довольно много, что облегчает жизнь начинающим полиглотам. Но именно такие примеры мы не будем рассматривать. Будем останавливаться в основном на тех случаях, когда иностранные идиомы, пословицы и поговорки хоть чем-то отличаются от русских.

Нам кажется, когда люди смотрят на вещи или ситуации не так, как мы, то это повышает интерес и расширяет кругозор.

Если кто-то думает так же, мы будем рады узнать об этом.

Другие средства повышения интересности работы

Кроме объявленных ограничений, мы планируем иногда прибегать к противоположным приёмам: будем использовать не только народные идиомы, пословицы и поговорки, но и дополнять аргументацию красивыми мыслями, афоризмами известных русских и зарубежных авторов.

Всё сказанное выше – это было что?

Это было расширенное вступление, что-то вроде больших сборов в дальнюю дорогу. Сборы окончены, можно стартовать.

Поехали! К развлечениям с познаванием!

Первая остановка – «Колыбельная»

Народная мудрость, как часть языка, всегда с человеком – от колыбели до могилы. С этих двух сакральных мистических пунктов мы и начнём. Они тесно связаны между собой: если был первый, то будет и второй. И так миллионы, миллиарды раз было и будет, hopefully (надеемся).

Начнём сравнивать

«Появиться на свет» – русская идиома для «родиться», в других языках практически так же выражается это великое таинство, только вместо «появиться» используется «прийти» и вместо «на свет» – «в этот мир»: «Venire al mondo» ит., «Venir au monde» фр.; «Come into this world» англ. и т. д.

Сложнее с пословицами и поговорками. На тему рождения на Руси есть немало умных фраз. «Родить трудно, научить добру ещё трудней», «И от доброго отца родится бешеная овца», «Всякий родится, да не всякий в люди годится», «Кабы снова на свет народиться, знал бы, как состариться»… К сожалению, поиски зарубежных эквивалентов ничего не дали, встретились только добротные переводы, которые мы не рассматриваем. Поэтому эти наши шедевры остаются с нами без состязаний и сравнений с другими языками – вне конкурса.

Вместе с тем есть и хорошие вести с наших «раскопок». Нашлись очень достойные аналоги русских жемчужин.

Иногда поговорки и пословицы ставят в тупик

Например, русская поговорка «Не дурак, а родом так» и её вариант «Дураков не сеют, не жнут – сами родятся» имеют похожие у других народов. У англичан: «Fools are born, not made» – «Дураков не делают, они родятся». У американцев: «Foolishness grows by itself – no need to sow it» – «Глупость растёт сама – нет нужды её сеять», и ещё вариант у них же, который звучит как суровый приговор неумным людям: «Once a fool, always a fool» – «Если дурак (родился), то это навсегда». Получается, ничего хорошего их не ждёт.

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: