Шрифт:
Хотя минуточку. У русских есть и такая поговорка: «Дуракам везёт». И у англосаксов похожее изречение: «God sends fortune to fools» – «Бог посылает дуракам богатство (благополучие)».
В общем, у обделённых умом не всё так плохо, прямо не знаешь, кем лучше родиться… в свете предпочтений Бога нашего. С некоторым сожалением признаемся, что родились мы умственно обычными, что подтверждено частым невезением и полным отсутствием богатства. Но почему такая божественная благосклонность к глупым людям, неясно. Воистину, чудны и чудны дела твои, Господи!
Про человека, обречённого на успех и удачу во всём, у нас говорят: «Родился в рубашке (или сорочке)». Англичане подозревают или точно знают, что такой человек был рождён с серебряной ложкой во рту: ««Be born with a silver spoon in one's mouth».
Что касается других стран, то в Италии счастливчики рождаются «в костюме» (nascere vestito), во Франции – «уже с причёской» (naitre coiffe), в Испании – «стоя» (haber nacido de pie). Трудно отдать предпочтение какому-то варианту: все забавны, везде можно ставить восклицательный знак или вопросительный. Что касается немцев, они таких «счастливцев» называют «Sonntagskind» («Ребёнок, рождённый в воскресенье»). Мамам на заметку: следим за днями недели и для рожденья чада выбираем седьмой день – воскресенье. При этом обязательно смотрим на то, как «одет» малыш и что у него в ротике. Если, конечно, верим во всё это.
В России это звучит так: «Не родись красивой, а родись счастливой». Англичане на эту тему рассуждают несколько иначе: «Better be born lucky than rich» («Лучше родиться счастливым [удачливым], чем богатым»). Во-первых, их «предложение» касается обоих полов, в отличие от нас. Во-вторых, они говорят не о красоте, а о богатстве, это разные вещи: красота (натуральная, не из-под ножа пластического хирурга), в отличие от богатства, не есть дело наживное (хотя и то, и другое может прийти от родителей). Ещё замечание: у жителей туманного Альбиона есть и устаревший вариант – «Better be born lucky than wise» – «Лучше родиться счастливым, чем мудрым». Хорошо, что это устарело, а то было бы обидно за мудрость.
Отметим здесь вот что (как говорится, интернетом навеяло): английская молодёжь в чатах мечтательно переделывает свою национальную мудрость. Один пишет: «…жаль, что я не родился одновременно богатым и счастливым. За деньги ведь всё можно купить, включая счастье». Другой, вернее, другая – о том же: «Очень хочется, чтобы эта пословица звучала иначе: "Лучше родиться счастливой и очень богатой"» … Ну тогда мы тоже прибавим к «пословице» девушки свой набор: «…и очень красивой, и не обязательно, но на всякий случай, очень умной». Если будет конкурс по мудрым добавкам к ней, то у нас есть кое-что про запас…
А пока ещё немного про обсуждаемую русскую пословицу, с которой весь «сыр-бор разгорелся».
У французов есть выражение «Chance vaut mieux que bien jouer» – «Удача (везение) лучше, чем хорошо играть». Его и приравнивают к нашей пословице про «не родись красивой…». На наш взгляд, это слегка «притянуто за уши» (по-французски – «за волосы» – «C'est tire par les cheveux»). Хотя красотой, наверно, тоже можно попытаться играть.
Особо отметим немецкий вариант обсуждаемой русской пословицы: «Schonheit allein bringt kein Gluck» – «Одна красота не приносит счастья». Тут действительно ни прибавить, ни, тем более, убавить.
Перед этим – немного улыбки от мастеров сатиры из трёх стран.
«Почему, когда мы приходим на этот свет, никто нас не предупреждает: "Отныне всё, что вы скажете, может быть использовано против вас?"». Веслав Брудзиньский (1920–1996 гг.), польский сатирик.
«Бог создал человека, но не запатентовал своё изобретение, и теперь его может копировать каждый дурак». Ян Верих (1905–1980 гг.), чешский писатель, драматург.
«Одно неловкое движение – и вы отец». Михаил Жванецкий (1934–2020 гг.), российский писатель-сатирик.
На этом тема «Колыбельная» завершается. Надо идти дальше.
Нет, не просто идём, а совершаем невероятный кульбит: прыжок через всю жизнь с приземлением у её конца – таков наш план, объявленный ранее.
Следующая остановка ?
Произношение этого китайского иероглифа – si. Не хотим так сразу писать и произносить это слово на русском. Вообще, мы не одиноки в таком отношении к нему.
Мы заметили, что носители разных языков стараются как-нибудь приукрасить, заменить благозвучными словами некоторые вещи, касающиеся смерти (ну вот, вырвалось, недолго держались). Например, французы для умерших естественной смертью (от старости) употребляют выражение «mourir de sa belle mort» – «умереть своей прекрасной смертью».