Шрифт:
Жители Англии иногда слово cemetery (кладбище) меняют на более возвышенное «God's Acre» – эвф. «акр Бога» с тем же значением. Точно такой же эвфемизм есть и в немецком языке: Gottesacker («акр Бога»). Думается, что переводить столь высокое выражение надо всё же обычным словом «кладбище»: не будешь же, в самом деле, говорить или писать, например: «Давай посетим акр Бога».
Жители разных стран про понятие «умереть» часто говорят с каким-то пиететом к важному моменту, используя спокойные, взвешенные слова. Русские, например, могут: «уйти в мир иной» или «отправиться к праотцам». Англичане используют такие выражения: «join the majority» («присоединиться к большинству»), «depart to God» («отбыть к Богу») или «go to a better world» («отправиться в лучший мир»). Американцы уверены, что они заслуживают лучшей доли по окончании земных дней, и рассчитывают «присоединиться к ангелам» – «join the angels».
В других языках тоже есть подобные идиомы с таким же смыслом, поэтому мы не будем множить повторения, а перейдём к совсем иным примерам.
У русских большой набор лихих идиом про смерть: «сыграть в ящик», «накрыться медным тазом», «отдать концы», «отбросить коньки», «протянуть ноги», «отбросить копыта», «дать дуба», «окочуриться» …
Жители других стран тоже умеют быть весёлыми и ироничными по части поиздеваться над «старухой с косой» и над самими собой. Примеров масса, будем давать их не просто с переводом, но и с объяснением, как это всё понимать и в чём тут оригинальность или юмор (если он есть).
Английское выражение «Turn up one's toes» словари переводят как «протянуть ноги, умереть – сленг». Да, это правильно: их сленг переводится нашим сленгом. Дословный русский перевод: «Повернуть пальцы ног вверх». Необходимое объяснение проясняет печальную картину: вот человек умер, лежит на спине, он, похоже, голый; ты переводишь взгляд на большие пальцы его ног и видишь: они реально «повёрнуты вверх», ну или смотрят вверх. Англичанам respect (уважение): они наблюдательные и юморные ребята.
У французов есть идиома «manger des pissenlits par la racine», перевод: разг. – «сыграть в ящик, умереть». Между тем дословный перевод «кушать одуванчики от корня» интереснее и неожиданнее: человек умер и зарыт в землю – «удобная» позиция для поедания цветов снизу. Правда, есть доказанный факт, что мёртвые вообще не едят, тогда выходит, что закопали живого, – сюрреализм какой-то или криминал? Но всё равно забавно.
У французов есть и другая поговорка с таким же значением, но уже без чувства голода у покойника: «Fumer les mauves par la racine» – буквально «Унавоживать мальвы от корня». Этот вариант неприятнее, так как получается, что зарытый человек унавоживает цветы самим собой.
Там, однако, нас встречают тоже с цветами. О них поговорка «Push up the daisies». Словарь опять же с помощью русского сленга переводит фразу как «дать дуба, умереть». Наш дословный перевод – «Толкать вверх маргаритки». Расширенное объяснение таково: человек умер, его закопали, на могиле растут маргаритки, и он становится полезным удобрением для них – помогает им расти, «толкает вверх» – вот такой нестандартный «push up».
Перед тем как вновь вернуться на континент, приведём ещё одну британскую почти безобидную идиому-шутку: «To put someone to bed with a shovel». Тут особо и объяснять нечего: «уложить (человека) спать с помощью лопаты» (по-русски сленг. «шлёпнуть», «кокнуть», убить и закопать).
В испанском языке нас привлекла поговорка «Poner bajo las flores» – в переводе сленг. «сыграть в ящик, убить». Дословно: «положить под цветы». В принципе всё ясно: человека убили и закопали, сверху положили цветы (или они уже были там или потом сами выросли).
Столь же лаконична немецкая поговорка из области военных сражений: «ins Gras beissen» (сленг. «отбросить копыта, умереть»). Дословно: «вгрызаться в траву». Объяснение: на поле боя солдаты в смертельной схватке замертво падают лицом в траву, жуют её в ярости, умирая.
Берём паузу для выводов.
Итак, мы видим, что на тему смерти в речи жителей разных стран часто присутствуют ирония, грубоватый юмор и т. д. Что ж, наверное, в этом есть определённая мудрость. Люди показывают, что смерть – событие не такое уж мрачное. Надо относиться к ней спокойно, даже с улыбкой. Сами они смелые, остроумные и смерти не боятся. Возможно, в надежде на то, что сработают соответствующие пословицы: «Смерть боится того, кто не боится смерти», «Смерть того избегает, кто её презирает». Сомневаемся, что это бесспорная истина. Но не будем требовать статистику…