Шрифт:
– Видишь мои кристаллы? Это я вырастил.
– Понюхай мои мутированные гардении *. Скажи теперь, есть разница?
Никакой разницы Том не заметил, но все же кивнул.
– Посмотри на моих толстякиттов.
– Это относилось к нескольким белым длинноухим белкам, грызшим морковь и орехи.
– Вот моя новейшая модель космического корабля, он называется DS-57-B. Смотри, какая здесь детальность, - совал ему в лицо одну из похожих на подводную лодку штуковин самый старший.
Том почувствовал себя неким фантомом, бесплотным образом, которого пухлые ручки херувимов увлекают в некую вычурно-пышную картинку. Если, конечно, не считать того, что херувимы были стройными, загорелыми, кипели фантастической энергией и обладали, по-видимоwy, удручающе высоким интеллектуальным коэффициентом **. (Что эти ученые сделали с детьми!). Он заскучал по Луизе и проникся слезливой благодарностью к единственной маленькой девчушке, которая с важным видом прыгала через скакалку в углу и не обращала на него никакого внимания.
В его память врезалась странная тарабарщина, которую она все время повторяла: "Гик-ло, И-о, Рик-о, Джис-сс, Гик-ло, И-о..."
Вдруг воздух наполнился тихим мелодичным перезвоном.
* Вечнозеленое мареновое дерево или кустарник, произрастающее в Восточной Азии; культивируется из*-за ароматных белых цветков.
** Уровень умственного развития, соответствующий определенному возрасту, разделенный на реальный возраст индивида и умноженный обычно на 100. Например, ИК 10-летнего ребенка, чье умственное развитие соответствует среднему уровню 12-летнего, равен 1,2 или 120.
– Обед!
– закричали дети и гурьбой побежали из пристройки в сторону ранчо.
Он, гораздо более степенно, последовал за ними. Идя вдоль стены ранчо, он с интересом заглядывал в огромные окна, пытаясь увидеть, как живут и где спят Уолверы, но оконные стекла были непривычно затемнены. Затем он вошел в большой дверной проем, в котором исчезли дети, и его любопытство сменилось неподдельным удивлением.
Упругий зеленый пол не был простой плоской поверхностью, подобно разбивающейся о пирс волне он отлого поднимался по направлению к противоположной белой стене. Чаши кресел являли собой заботливые руки великанов, выраставшие из зеленого пола грибы и растения с широкими листьями - столики, окно громадную картину с изображением красных камней.
И все же по-настоящему его интерес художника разгорелся при виде облицованных деревом стен. Они благоухали фруктами и цветами, непостижимо-волнующе вырезанными в разных стилях. Никогда прежде ему не доводилось видеть столь изящной работы.
Неожиданно он осознал, что в комнате царит полная тишина - хозяева и хозяйки улыбались ему из-за большого длинного стола. Движимый внезапно охватившим его чувством покорности, он, опустившись поочередно на одно, затем на другое колено, расшнуровал свои теннисные туфли и поставил их рядом со стоявшими у двери сандалиями и шлепанцами. Когда он поднялся, раздались нежные и немного комичные звуки. Это дети, выстроившись за столом, торжественно дули в деревянные флейты и рекордеры *. У стола оставалось одно свободное кресло, и он, ощущая только песок у себя на ногах, направился прямо к нему.
Его огорчило, что Луиза оказалась не рядом с ним, но вид пищи заставил забыть обо всем, кроме голода. Здесь были маленький прелестный антрекот, разрубленный на безупречно ровные темные и светлые ломтики, а также всевозможные овощи и фрукты, из которых один или два вида показались ему незнакомыми.
– Доставлены по воздуху из Африки, - произнес кто-то.
"Ох уж эти хитрюги-ученые, - подумал Том, - живут себе за охранным занавесом в своем невообразимом мире!"
* Род старинной флейты.
Когда они сидели за кофе и вином (дети к этому времени уже закончили свой концерт и были заняты обедом за другим столом), он спросил:
– Как вам удалось достичь всего этого?
Джок, "веселый фараон", пожал плечами:
– Это не трудно.
Рахиль, стройная негритянка, усмехнулась, глядя ему прямо в глаза:
– Мы честные и праведные люди. Том.
Он попытался сформулировать вопрос так, чтобы избежать упоминания о деньгах:
– Кто вы по профессии?
– Джок работает на урановых рудниках, - подхватывая нить разговора, живо отозвался Лэрри (Борода).
– Рахиль разводит морские водоросли на ферме. Я - пилот ракеты, Луиза...
Несмотря на радость, вызванную тем, что его догадка наконец-то подтвердилась, Том не смог побороть ощущение сильной неловкости.
– А вы уверены, что следует рассказывать мне такие вещи?
Лэрри рассмеялся:
– А почему нет? Луиза и Иокиши последние шесть месяцев обмен-рабочие в Китае...
– Большей частью роем канавы, - иронично вставил Иокиши.
– ...а Саша трудится на сборочном заводе. Хелен - психиатр. И все мы занимаемся совершенно обычными делами. Сейчас у нас общий отпуск..
– То есть мы в отпуске вместе, - внес ясность Лэрри.
– А чем занимаешься ты?
– Я художник, - произнес Том, доставая сигарету.
– Но что ты делаешь еще?
– переспросил его Лэрри.
Том почувствовал раздражение и замешательство одновременно.
– Просто художник, - пробормотал он с сигаретой во рту, роясь в карманах в поисках спичек.
– Погоди, - сказала сидевшая рядом Джойс, направляя на кончик его сигареты узкий пучок серебристых лучей. Он ощутил на губах слабую вибрацию и, закашлявшись, отпрянул назад. На кончике сигареты тлел красный огонек.