Шрифт:
На самом деле, оценка любым человеком «соответствия» играет решающую роль в выборе последующего шага для совершения «действия», таким образом составляя цепочку последовательных действий, которые формируют мотивации индивида. В тоже время, играя решающее значение на формирование его линии жизни и судьбы, это — во-первых.
Во-вторых, рассуждая об «аппетитах» и «пресыщенности» в контексте сонета 118, Шекспир имел ввиду образ жизни, сопровождающийся ситуацией, когда беспрестанно увеличиваются желания и потребности. Но при переходе к рассмотрению похожего образа «аппетитов» в содержании пьесы «Антоний и Клеопатра» обнаруживается, природа неуёмных «аппетитов» во всех сферах жизни и деятельности человечества. Именно, из-за такой характерной потребности, всё время увеличивающихся желаний возник образ «неистощимых желаний» необычайно яркого и выразительного образа Клеопатры.
В-третьих, подстрочник строки 6 сонета 118: «To bitter sauces did I frame my feeding», «Горькими соусами Я ограничивал моё питание» в полной мере раскрывается образа жизни драматурга, как человека непритязательного и смиренно верующего в Бога, которому чуждо всё напускное, эта аргументация окончательно разрушает версию «богемного Шекспира», неисправимого и изворотливого «квира».
(Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 118, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).
Критические дискуссии и заметки к сонету 118.
В строке 2 относительно оборота речи «eager compounds», «нетерпеливые соединения» критик Стивенс Steevens: «eager» — означает: «кислый, терпкий».
В строке 5 по поводу оборота речи «ne'er-cloying», «никогда не пересыщался» критик Уолш (Walsh) предоставил ссылку на фрагмент пьесы: Cf.! A. & C, II, II, 241—243:
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Antony and Cleopatra» Act II, Scene II, 241—243
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«...other women cloy
The appetites they feed, but she makes hungry
Where most she satisfies; for vilest things».
William Shakespeare «Antony and Cleopatra» Act II, Scene II, 241—243.
«...иная женщина пресытившись
Утоляет аппетиты, их подпитывая, но этим она сама создаёт голод
Там, где большее получает удовлетворенье; для самых мерзких вещей».
Уильям Шекспир «Антоний и Клеопатра» акт 2, сцена 2, 241—243.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.05.2023).
По поводу содержания строк 5-8 критик Краусс (Krauss) предоставил ссылку: Cf.! Sidney, Arcadia:
«Like those sick fellows, in whom strange humours flow,
Can taste no sweets, the sour only please...
Bitter griefs taste me best, pain is my ease,
Sick to the death, still loving my disease».
«Подобно тем больным людишкам, в ком странного юмора теченье,
Не могут попробовать сладкое, лишь терпкое удовольствие им придаёт...
Горькие печали мне по вкусу лучше болью — в моей непринуждённости,
Заболевшему при смерти, по-прежнему мне нравится заболевание моё».
В строке 9 относительно слова policies политика. Эдвард Дауден (Edward Dowden) выразил своё мнение: «Разумное ведение любых дел».
По поводу строки 10 критик мисс Портер (Miss Porter) (только она одна поставила бы запятую после «were», «были»): «Невзгоды, что были... не имели шанса «grow to faults assured», «взрасти до застрахованных недостатков».
В строке 12 относительно слова «ranked», «упорядочил» критик Джордж Стивенс (George Steevens): Cf.! A. & C, V, II, 212: «Rank of gross diet», «Упорядочивание суммарного рациона».
Критик Шмидт (Schmidt): «Болен (гипертрофией)».
Критик Мэсси (Massey) дал ссылку на фрагмент пьесы сказав: («Словами раскаивающегося фаворита»). Cf. M. N. D., IV, I, 177—179:
«But like a sickness did loathe this food;
But, as in health, come to my natural taste,
Now I do wish it, love it, long for it».
«Но, словно при болезненности, ненавидел эту еду;
Но, как во здравии, пришёл к моему врождённому вкусу,
Сейчас, Я желаю его, полюбил его, стремлюсь к нему».
(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
Особенности и отличия написания драматургии Джона Флетчера от драматургии Уильяма Шекспира.