Шрифт:
...можно было уставить две целые державы - Липпе и Кнингаузен немецкие государства: Ляппе -Шаумбург - княжество, входившее в состав Германской империи, его (территория 339 кв. километров. Кнингаузен правильнее Книпгау-зен - германское государство площадью в 28 кв. километров, в 1854 г. вошло в состав Ольденбурга.
Хлысты - религиозная секта, возникшая в начале XVIII века; на хлыстовских радениях их участники при помощи хороводных плясок, пения и самобичеваний доводили себя до состояния мистического экстаза - пророчества.
Духоборцы, (духоборы) - религиозная секта, возникшая в середине XVIII века и ставившая своей целью защиту "служителей духа" от гнета "сынов Каина", к который духоборы относили официальных церковников, дворян и чиновников.
Литой из золота телец - в библии (книга Исход) рассказывается о золотом тельце, которому поклонялись евреи в пустыне после исхода из Египта. Золотой телец иносказательно - богатство как предмет поклонения.
Уголовная палата - высшее судебное учреждение в губернии.
Термалама - плотная шелковая ткань, употреблявшаяся на халаты.
Гро-гро, - плотная шелковая ткань.
Пумперлей - здесь - пузанчик.
"Котелка" - крендель, здесь в значении кружок, нуль.
Бранденбургия - маркграфство Бранденбургское было ядром, вокруг которого образовалось Прусское королевство.
Фукс - студент младшего курса.
Голубой воротник - по университетскому уставу 1835 года для студентов была введена форма, ношение которой было обязательно.
Горка - небольшой застекленный шкаф для посуды.
Голубое существо - форму голубого цвета носили солдаты и офицеры корпуса жандармов - политической полиции.
Жантильная - жеманная, кокетливая.
Пассия - страсть.
Буколическая - здесь - любовная.
Смирна - пахучая древесная смола, ею курили во время церковных служб.
Сбила меня с пахвей - сбила с толку; пахвы - ремень от седла с очком, в которое продевается хвост лошади, чтобы седло не съехало коню на шею.
Вертоград - сад.
Алгвазилы - здесь - полицейские стражи (от испанск.
– alguacil),
Лантрыганили - шатались, плутовали.
"Думы" Рылеева.
– После восстания декабристов и суда над ними (1826) "Думы" Рылеева были запрещены к распространению, и хранение этой книги считалось политическим преступлением.
Начинаю говеть и уже отгавливаюсь...
– говение - приготовление по .обряду православной церкви к причащению святыми дарами, заключающееся в посте и посещении всех церковных служб.
В новом мундире с жирными эполетами.
– Эполеты с густым шитьем носились начиная с полковничьего чина.
Но я совсем неспособен к этой службе - то есть к службе в жандармах.
...у нас это по реестрам видно.
– По-видимому, Ватажков был взят под секретный надзор и включен в соответствующий список - реестр.
Разве святого Филимона не четырнадцатого декабря?
– православная церковь 14 декабря по старому стилю отмечает память святого Филимона. Лесков использовал для этого эпизода исторический факт. Князь Сергей Григорьевич Голицын (1806-1868) получил дружеское прозвище "Фирс", из-за которого испытал немалые неприятности после декабрьского восстания 1825 года. Современник рассказывает об этом следующее: "Князь С. Г. Голицын был вхож в дом генерал-адъютанта Чернышева (впоследствии графа и князя) и почти домашним человеком в его семействе. Так как он был очень милый и любезный собеседник и притом приятный певец романсов и оперных арий, то дети генерала Чернышева и прозвали его, в шутку, Тирсисом (Thyrsis, по-русски Фирс). Но как 14 декабря по русским святцам празднуется память св. мучеников Фирса и других с ним, то при производстве следствия над декабристами возникло подозрение, не имело ли прозвище Фирс какого-нибудь соотношения с событием 14 декабря 1825 г., и от князя С. Г. Голицына потребовали было объяснения, которое и оказалось единственно означенной выше детской шуткой. Но это прозвание с тех пор осталось ему на целую жизнь" ("Записки князя Николая Сергеевича Голицына", "Русская старина", 1881, март, стр. 520-521).
Ночною темнотою мрачатся небеса, и люди для покоя смыкают уж глаза: Измененные стихи из стихотворения Анакреона в переводе М. В. Ломоносова:
Ночною темнотою
Покрылись небеса,
Все люди для покою
Сомкнули уж глаза.
Стихи эти были хрестоматийно известны и приводятся Лесковым, очевидно, потому, что далее следуют строки:
Внезапно постучался
У двери Купидон,
Приятный перервался
В начале самом сон...
в которых снова фигурирует образ "купидона", приносящего все новые неприятности герою "Смех и горе".
Вошли милые люди - здесь иронически: жандармы.
...так мне и кажется, что под пол уходит...
– Существовало очень распространенное мнение, что в Третьем отделении полы устроены таким образом, что приведенный на допрос человек неожиданно проваливается в подвал, где его подвергают телесному наказанию.
...с седым человеком, очень небольшого роста, с огромными усами... Имеется в виду генерал Л. В. Дубельт (1792-1862), управляющий Третьим отделением (с 1835) и начальник штаба корпуса жандармов (1839), один из самых жестоких душителей революционного движения и русской литературы.