Шрифт:
– Вам что-нибудь надо, миссиз Редвуд?
– спросила она.
– Да, сестра, пожалуйста. Найдите ленту в ящике трюмо и завяжите ею мне волосы.
Лесли направилась к трюмо, а Дебора продолжала разговаривать с мужем.
– И ради бога, Филип, давай прекратим этот разговор раз и навсегда. Я ни за что не отпущу тебя в Швейцарию. Ты должен отказаться, сказать доктору Зекеру, что тебя та его работу не устраивает.
– Дебора, давай все же обсудим это немного попозже.
– Редвуг говорил очень тихим голосом.
– Нет. Я не желаю больше откладывать этот разговор на потом. Я никогда не поправлюсь, если буду постоянно беспокоиться из-за этого.
– Уверяю тебе, тебе вовсе не из-за чего беспокоиться.
– Ну конечно же есть из-за чего!
– Дебора Редвуд нетерпеливо мотнула головой как раз в тот момент, когда Лесли начала перевязывать лентой ее роскошные волосы.
– Сестра! Осторожнее! Вы делаете мне больно!
– Извините, миссиз Редвуд. Может быть мне лучше зайти попозже?
– Нет, я хочу, чтобы вы причесали меня именно сейчас. Послушай, Филип, ты наверное выжил из ума, что собираешься уехать отсюда и застрять в клиннике этого Зекера.
– Напротив, это очень благоразумное решение. Там я получу возможность набраться опыта, которого мне сейчас так нехватает.
– Не нужен тебе больше никакой опыт. Как врач ты известен достаточно хорошо для того, чтобы открыть свою собственную клиннику!
Редвуд гневно вскочил со своего кресла.
– Не нужна мне никакая собственная клиника.
– Тогда оставайся здесь. Но только не жди от меня того, что я когда либо соглашусь поселиться в такой глухомани, да еще к тому же и в Швейцарии.
– В ее ясных голубых глазах стояли слезы.
– Это жестоко, требовать от меня такое, Филип, жестоко!
Она расплакалась, а Редвуд обратился к Лесли.
– Вы свободны, сестра. Можете идти.
Лесли смущенно вышла из палаты и, сама не зная зачем, зашла в уборную. Практически одновременно до ее слуха донесся разгневанный голос Филипа Редвуда, и было слышно, как открылась и тут же с грохотом захлопнулась дверь. Боясь выходить из своего убежища, опасаясь снова столкнуться с ним в коридоре, Лесли осталась неподвижно стоять на месте, и мгновение спустя она услышала шаги в коридоре и голос сэра Клайва Уотерса лечащего врача жены Филипа Редвуда.
– А, привет, Филип! Тебя-то мне как раз и нужно!
– Случилось что-нибудь?
– быстро переспросил Редвуд.
– Нет-нет. С твоей женой все в порядке. Скоро снимем швы. А потом поедете вместе куда-нибудь - отдохнете. Пойдет вам на пользу.
– Сэр Клайв имел обыкновение говорить отрывисто, но тем не менее ему удавалось донести до собеседника смысл того, что он хотел сказать.
– Ты кажешься бледным усердно работаешь?
– Недостаточно усердно.
– Чушь. А я слышал, что ты как будто собираешься уйти от нас заняться частной практикой.
Было слышно, что Редвуд даже поперхнулся от неожиданности, и Лесли живо представила себе, каким, должно быть, гневным было в тот момент выражение на его лице. Подслушивание под дверью - занятие не из благородных, и Лесли понимала это, но предпринимать что-либо было уже поздно, и она осталась неподвижно стоять, прислонившись к стене.
– Я не знаю, что могло послужить причиной для подобных вымыслов, сэр. Я не намерен оставлять работу в больнице - а если это и произойдет, то по крайней мере, будет лишь временным явлением. Профессор Зекер просил меня приехать и поработать с ним.
– Это великолепная возможность. И ты, разумеется, согласился?
– Еще не знаю.
– Зашуршала бумага, потом было слышно, как чиркнула спичка.
– Дебора против этой поездки.
– Ничего. Пройдет еще совсем немного времени, и она будет просто в восторге от этой затеи.
– Если бы все было так просто! И почему только эти женщины стремятся всегда и во что бы то ни стало усложнить жизнь себе и окружающим?
Сэр Клайв усмехнулся.
– А в больнице у тебя кто тогда работал бы? Когда приходится перестилать постели ни свет ни заря, тут поневоле станешь осмотрительным!
– Я не имею в виду медсестер, - с горечью возразил Редвуд.
– Чего с них взять-то?
– А кого же тогда? Мисс Робертс? Я слышал, что сэр Лайонель предложил ей уйти из больницы.
– Очень своевременно! После такой неудачной операции ей и самой следовало бы уйти куда-нибудь, где от нее никому не будет вреда.
– Знаешь, Филип, никто из нас не застрахован от ошибок, - эти слова сэр Клайв произнес с явным укором.
– Меня удивляет, что ты решил взвалить на нее вину за все.