Вход/Регистрация
Концепты и другие конструкции сознания
вернуться

Поляков Сергей

Шрифт:

Автор сообщает (с. 613), что термину «concept» в англо-русских словарях соответствует значение «понятие, идея, общее представление, концепция». В философских исследованиях старых авторов: Дж. Беркли, Д. Юма или Дж. Локка – используется слово «conception», но отсутствует «concept». У Т. Гоббса слово «concept» В. З. Демьянков встретил один раз в значении «категория» в контексте «принадлежать к категории». Через пару столетий в одной из своих главных работ Г. Спенсер уже неоднократно употребляет термин «concept» в значении «понятие». У. Джеймс использует «concept» в значении «строительный материал концепции». Позже Э. Сепир предлагает классификацию понятий (concepts), поддающихся выражению с помощью языка. Для него концепт – «капсула мысли», в конденсированном виде содержащая (или даже генерирующая) все возможные эпизоды жизни (переживания, опыт).

По словам В. З. Демьянкова (там же), со второй трети XX в. с приходом философии обыденного языка английский термин «concept» становится все труднее перевести немецким словом «begriff» и русским словом «понятие». Сегодня этот термин встречается в научной и художественной литературе чаще, чем в первой половине XX в. Особенно часто – в научно-фантастической литературе для характеристики «ускользающего общего представления» (там же). В современной англоязычной научной литературе термин «concept» особенно часто встречается у когнитивистов, у разработчиков систем искусственного интеллекта, у психологов, семиотиков и т. д. В одном из его значений исследователи, употребляющие этот термин, стремятся подчеркнуть нестандартность и неокончательность решения вопросов, казавшихся решенными. Другое его значение возникло в начале 1970-х гг. в связи с теорией семантических сетей, узлы в которых называют концептами.

И. П. Сусов и А. А. Сусов (2003, с. 3–10) отмечают, что в философских, логических и грамматических трудах европейских мыслителей, писавших на латинском языке, начиная с античности и вплоть до окончания Средневековья основным термином для обозначения мыслительной сущности было слово «conceptus». Авторы тоже подтверждают, что в англоязычных исследованиях господствует термин «concept» в значении «понятие, идея, общее представление; концепция». Наряду с ним используется термин «notion» в значении «понятие, представление; взгляд, мнение; идея, общее понятие, принцип, класс, категория». Во франкоязычных работах тоже чаще встречается термин «concept» («понятие, замысел»), хотя употребляется и слово «notion» («познание, понятие»). По мнению авторов, при переводе на русский язык латинского слова «conceptus», английского и французского слов «concept» можно пользоваться в качестве равнозначных эквивалентов как словом «понятие», так и словом «концепт».

Согласно И. П. Сусову и А. А. Сусову (там же), концепты у У. Л. Чейфа, Р. Шенка, М. Бирвиша, Т. А. ван Дейка и У. Кинча, Г. Скрэгга и других – это не что иное, как понятия. Авторы приводят удачное, как мне кажется, определение концепта (понятия) из электронного словаря под редакцией Л. Флориди: «Концепты – то, вместо чего стоят, что обозначают или значат слова, в особенности когда значения предполагаются локализованными скорее в наших головах, чем в мире. Синонимичные слова представляют один и тот же концепт» (с. 10).

В. З. Демьянков (2007, с. 614) утверждает, что в классической русской философии (в работах В… Соловьева, Н… Бердяева, К… Леонтьева, С. Булгакова, Н. Федорова, П. Флоренского, Г. Флоровского, В. Розанова, Л. Шестова, В. Вернадского, А. Ф. Лосева и многих других) термин «концепт» просто не употребляется. Он весьма редко использовался в советской психологической и философской литературе. Например, в работе А. Н. Леонтьева «Деятельность. Сознание. Личность» В. З. Демьянков (там же) встретил этот термин лишь один раз. Он полагает, что «концепт» и «понятие» долгое время рассматривались как синонимы, а многие исследователи считают так и сегодня. Вместе с тем в одних языковых конструкциях предпочтительнее использовать первый термин, а в других – второй.

С. С. Неретина (2010, с. 306–307) тоже отмечает, что в большинстве философских словарей и энциклопедий концепт отождествляется с понятием.

По словам В. З. Демьянкова (2007, с. 614), в русской художественной и научной литературе часто встречается прилагательное «концептуальный», но исключительно редко – существительное «концепт».

Надо, однако, признать, что в последние десятилетия ситуация радикально изменилась, на что указывает и сам В. З. Демьянков (там же), и слово «концепт» стало широко употребляться в российской научной литературе. Е. Я. Режабек и А. А. Филатова (2010, с. 160), например, полагают, что термин «концепт» является сейчас одним из самых востребованных в современной когнитивной науке и лингвокультурологии.

Прежде чем вернуться к обсуждению того, что понимают под концептами в лингвистике, хочу сразу оговориться, что лингвистический подход имеет для нас относительную ценность, так как не опирается на психическую феноменологию. Однако некоторые предлагаемые там идеи могут быть интересны психологам.

Д. С. Лихачев (1993, с. 318) связывает первый опыт использования термина «концепт» в отечественной научной литературе с именем А. С. Аскольдова-Алексеева, который в своей работе «Концепт и слово», написанной еще в 1928 г., отождествляет общие понятия, или универсалии, и концепты. Автор цитирует А. С. Аскольдова-Алексеева: «Концепт есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» (там же).

Сам Д. С. Лихачев (1993, с. 318–320), демонстрируя глубокое понимание проблемы концептов, во многом утерянное в последующих работах других авторов, предлагает считать концепт своего рода «алгебраическим выражением» значения слова, которым мы оперируем в своей письменной и устной речи. Концепт, по его мнению, не только подменяет собой значение слова, он в известной мере расширяет его, оставляя возможности для сотворчества, домысливания, «дофантазирования» и для эмоциональной ауры слова.

Итак, по Д. С. Лихачеву, концепт – это значение слова, которым мы оперируем, то есть некая мысленная структура. Д. С. Лихачев (с. 322) указывает, что своими концептами обладают не только отдельные слова, но и целые фразеологизмы. Например «валаамова ослица», «тьма египетская», «демьянова уха», «преданья старины глубокой», «дистанция огромного размера» и т. д. Следовательно, концепты, по мнению автора, – это значения не только отдельных слов, но и устойчивых языковых конструкций – фразеологизмов.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: