Шрифт:
— Обвяжи другую вокруг талии. Они тебя вытащат.
После того, как меня грубо подняли и перетащили на судно, я впервые, как выпала за борт, смогла полноценно вздохнуть. В этот же момент я поняла, что всем стал очевиден мой пол. Команда окружила меня, разинув рты. Четкие изгибы моего тела были полностью видны под белой туникой, которую я носила. Я скрестила руки на груди.
Мистер Финкасл стоял передо мной в брюках цвета хаки и высоких ботинках, с ружьем наперевес.
— Похоже, у нас тут безбилетник. Кто вы такая?
Ветер трепал мою мокрую одежду и у меня зуб на зуб не попадал.
— Я Инез Эмилия О-Оливера. П-приятно с вами познакомиться. Спасибо, что спасли нас.
Мистер Хейс бросил на меня недовольный взгляд. Полагаю, его мне тоже следовало поблагодарить.
Одним плавным движением мистер Финкасл вскинул ружье и нацелил его мне в лицо.
— По какой причине вы оказались на этом судне? Чтобы шпионить за раскопками?
Я уставилась в дуло винтовки, сердце громко колотилось в груди. Айседора ахнула, и мое внимание переключилось на нее.
— Что, черт возьми, ты делаешь? — прошипел мистер Хейс, шагнув ко мне. — Это племянница Рикардо, ты, чертов кретин. Опусти ружье.
Но он этого не сделал. Мистер Финкасл холодно наблюдал за мной, как будто я представляла реальную угрозу для всех на борту. Его дочь посмотрела на меня сдержанным, сочувствующим взглядом. Ее отец подошел на шаг ближе. Если бы он нажал на курок, то я бы не выжила. Мне хотелось наброситься на него, но инстинктивно я понимала, что пошевели я хоть одним мускулом, он, не колеблясь, пристрелит меня.
— Опусти гребанное ружье, — тихо сказал мистер Хейс. Он не скрывал угрозы в своем голосе.
— Ты за нее ручаешься?
— Да.
Айседора подняла брови с интересом наблюдая за нами.
Мистер Финкасл сунул ружье под мышку и поднял руки вверх.
— Нельзя переборщить с осторожностью.
А затем он зашагал прочь, словно не он только что угрожал моей жизни, спустя несколько мгновений с тех пор, как ее спас.
Айседора сняла свой муслиновый жакет и протянула мне.
— Прикройтесь.
Я покраснела и быстро надела его.
— Gracias. В смысле спасибо вам.
На ее лице появились ямочки и, бросив последний взгляд на мистера Хейса, она ушла вслед за отцом, пряча пистолет в карман юбки.
— Вы все можете приступать к работе, — объявил мистер Хейс оставшимся зрителям.
Команда разошлась. Он откинул с лица влажные волосы. С внезапно исказившимся от тревоги лицом, он начал ощупывать штаны, а затем тихо пробормотал ругательство. Я практически не слышала этого, мой взгляд был прикован к промокшей ткани, что прилипала к четким линиям мышц на его плоском животе. Мокрый хлопок брюк обволакивал его мускулистые бедра. С таким же успехом он мог быть обнажен.
Я заставила себя отвести взгляд, в голове ощущалась странная легкость.
— Вы что-то потеряли?
— Фляжку моего брата. Он ее очень любил.
Скорее всего, она досталась другому крокодилу.
— Наверное, это к лучшему.
Он одарил меня сердитым взглядом, а затем начал развязывать узел на моей талии. Его теплые пальцы касались моего тела, отчего что-то горячее разлилось внутри меня, и краска прилила к щекам. Во рту стало суше, чем в окружающих нас золотых песках. Хейс опустил подбородок, сосредоточившись на узле. Его лицо было в нескольких дюймах от моего. Темные густые ресницы, обрамляющие голубые, глаза были влажными и казались колючими. По моей коже пробежалась волна жара и я вздрогнула. Мистер Хейс остановился и поднял глаза, чтобы встретиться с моими. Меня раздражало, что я находила его привлекательным, хотя не могла ему доверять. Я прикусила губу, и он наблюдал за этим жестом, наполовину опустив веки, посмотрев на мой рот.
Его выражение лица смягчилось, и взгляд потеплел.
— С тобой действительно все в порядке?
Нежная забота в его голосе была подобна глотку чего-то горячего. Мы уставились друг на друга, и у меня перехватило дыхание. Я вдруг осознала, что хожу по краю. Один неловкий шаг, и я окажусь на неизведанной территории.
Мистер Хейс прочистил горло и посмотрел вниз, вернувшись к веревке.
— Отличный наряд, — сказал он мягко, нейтральным тоном. — Решила сменить стиль?
— В багаже завалялась туника, я бы жалела, если бы ни разу ее не надела.
Он дернул веревку, и она упала. Его голубые глаза опасно заблестели.
— Ты обгорела. Где, черт возьми, твоя шляпа?
— Она была на мне.
— На тебе была феска, которая не обеспечивает даже минимальной защиты от ультрафиолетовых лучей. Солнце может быть опасным в это время.
— Другая шляпа не подходила к моему наряду, — сказала я. — Пришлось идти на жертвы ради убедительной маскировки.
— Боже мой, это была ты, — произнес он в изумлении. — На ужине. Мне почудился аромат ванили.