Вход/Регистрация
Собрание старых и новых песен Японии
вернуться

Цураюки Ки-но

Шрифт:

Ныне, когда в жизни так ценится внешняя яркость, сердца людей стремятся к показному блеску, и появляется множество песен безвкусных, легковесных, преходящих. Иные служат забавой в домах легкомысленных сластолюбцев, сокрытые от взоров наподобие рухнувшего дерева, что гниет под водой. Не место песням и на людных сборищах, где они всем открыты, словно метелки цветущего мисканта. Поразмыслив, с чего начиналась японская поэзия, мы поймем, что негоже ей пребывать в таком положении. Многие поколения правителей в стародавние времена созывали, бывало, придворных, повелевая им воспеть в стихах красу вешних вишен на заре или луну осенней ночи. Порой поэт отправлялся нехожеными тропами в дальний край, чтобы предаться созерцанию цветов, порой уходил в беспросветный мрак ночи, чтобы помыслами устремиться к луне. Государи же читали те сочинения, отделяя искусные от невежественных.

Не только о том, но и о многом ином писали поэты: сравнивали век повелителя с камушком, что станет скалою [22] ; уповали на милость государеву, уподобляя сень той милости тени от горы Цукуба [23] ; изливали радость и ликование, переполняющие сердце [24] ; приравнивали любовь свою к дыму, клубящемуся над вершиной Фудзи [25] ; вспоминали о друзьях, слушая верещание сверчка [26] ; размышляли о том, как стареют они вместе с соснами в Такасаго и в Суминоэ [27] ; припоминали, как доводилось некогда им восходить на гору Отоко [28] ; сетовали на то, как недолговечна краса «цветка-девицы» патринии [29] ; созерцая опадающие лепестки вешним утром, слушая шорох облетающих листьев осенним вечером, скорбели они о том, что с каждым годом отражение в зеркале являет взору все более «снега и белогривых волн» [30] ; дивились они бренности плоти своей при виде росы на траве или пены на воде [31] . Иные оплакивали ушедшую безвозвратно пору своего расцвета [32] ; печалились о том, что жизнь разлучила их с близкими [33] ; иные заставляли волну подниматься до вершины горы Суэномацу [34] ; иные черпали воду из ручья на лугу [35] , любовались листьями осенних хаги [36] или считали удары фазаньих крыльев на ранней заре [37] . Иные горевали о превратностях жизни, сравнивая чреду их с бесчисленными коленцами черного бамбука [38] , или, воспевая образ реки Ёсино, пеняли на несовершенство мира [39] . Услыхав, что дым перестал куриться над вершиной Фудзи [40] или что обветшал мост Нагара [41] , только в песне искали они утешения сердцу.

22

См. «Кокинвакасю», № 343.

23

См. «Кокинвакасю», № 966, 1095, 1096.

24

См. «Кокинвакасю», № 865.

25

См. «Кокинвакасю», № 534, 1028.

26

См. «Кокинвакасю», № 200–203.

27

См. «Кокинвакасю», № 905, 906, 909.

28

См. «Кокинвакасю», № 889. Постаревший автор изображается на фоне горы Мужей (Отокояма).

29

См. «Кокинвакасю», № 1016.

30

См. «Кокинвакасю», № 460.

31

См. «Кокинвакасю», № 827, 860.

32

См. «Кокинвакасю», № 888.

33

См. «Кокинвакасю», № 892.

34

См. «Кокинвакасю», № 1093. Образ символизирует нечто невероятное в обыденной жизни.

35

См. «Кокинвакасю», № 887.

36

См. «Кокинвакасю», № 220.

37

См. «Кокинвакасю», № 761.

38

См. «Кокинвакасю», № 958.

39

См. «Кокинвакасю», № 828.

40

См. «Кокинвакасю», № 534, 1028. В период составления «Кокинвакасю» Фудзи уже не была действующим вулканом.

41

См. «Кокинвакасю», № 826, 890, 1051.

С древнейших времен передавались меж людей песни, но лишь с эпохи Нара стали они распространяться повсеместно [42] . В те годы государи ведали душу песен, истинную их сущность, и недаром в их правление премудрым песнопевцем слыл Какиномото-но Хитомаро [43] , вельможа третьего ранга. Можно сказать, что тем самым правители воссоединялись с народом. Осенним вечером палые листья, что плывут по течению реки Тацуга, казались Государю златотканой парчой; весенним утром цветущие вишни в горах Ёсино представлялись Хитомаро белыми облаками. Еще жил в ту пору муж по имени Ямабэ-но Акахито [44] . Дивны и чарующи были его песни. Затруднительно поставить Хитомаро выше Акахито или же Акахито – ниже Хитомаро.

42

Нара стала столицей в VIII в. В середине VIII в. была составлена и первая поэтическая антология «Манъёсю».

43

Хитомаро, расцвет творчества которого приходится на 680–700 гг., пережил двух императоров.

44

Ямабэ-но Акахито – поэт эпохи «Манъёсю» (ум. в 736 г.).

Вот песня, сложенная императором Нара [45] :

По теченью плывутв водах Тацуты алые листья,прилетевшие с гор.Отойдет от берега лодка —и порвется полог парчовый… [46]

Хитомаро:

Нынче не различитьцветов распустившейся сливы —затерялись онисреди хлопьев белого снега,что нисходят с небес предвечных… [47]

45

Император Нара – Хэйдзэй (годы правления 806–809).

46

См. «Кокинвакасю», № 283.

47

См. «Кокинвакасю», № 334.

Неизвестный автор:

Сквозь рассветный туман,нависший над бухтой Акаси,мчатся думы моивслед за той ладьей одинокой,что за островом исчезает… [48]

Акахито:

По зеленым лугамбродил я, фиалки срывая,до вечерней зари —и, плененный вешней красою,даже на ночь в поле остался… [49]

48

См. «Кокинвакасю», № 409.

49

«Манъёсю», № 424.

Неизвестный автор:

В бухте Песен, Вака,колышутся волны прилива,набегая на брег.Журавли кричат, улетаяна гнездовья в плавни речные… [50]

Кроме этих поэтов, еще множество было славных стихотворцев на протяжении многих сменявших друг друга поколений, что протянулись в веках неразрывной чредой, словно коленца в стволе черного бамбука. Песни стародавних времен собраны были в книгу под названием «Собрание мириад листьев».

50

«Манъёсю», № 919.

После того было всего лишь один-два человека, что знали древние песни и разумели душу поэзии. У каждого из них были свои достоинства и недостатки. С той поры минуло уж более ста лет и сменилось десять государей [51] . Не много было за это столетие таких людей, чтобы и сведущи были в делах древности, и знали толк в поэзии, и сами писали стихи. Ведя о них речь, я не стану упоминать высоких особ, чтобы легче было высказывать суждения. Среди прочих же во времена не столь отдаленные [52] прославил свое имя архиепископ Хэндзё; по форме хороши его песни, но им не хватает искренности. Словно любуешься красавицей на картине, попусту волнуя сердце:

51

С правления Хэйдзэй (806–809) до правления Дайго (897–930).

52

«Во времена не столь отдаленные…» – Имеется в виду период в 30–50 лет до составления «Кокинвакасю», к которому относится творчество шести упомянутых в предисловии авторов, так называемых «шести божественных стихотворцев» – «роккасэн».

Капли светлой росысловно жемчуг на нежно-зеленыхтонких ниточках бус —вешним утром долу склонилисьмолодые побеги ивы… [53] Духом светел и чист,не подвластен ни грязи, ни илулотос в темном пруду —и не диво, что жемчугамизасверкала роса на листьях… [54]

Эту песню сложил он, упав с лошади на лугу Сага:

О «девица-цветок»,названием дивным плененный,я срываю тебя —но молю, никому ни словао моем постыдном деянье!.. [55]

53

См. «Кокинвакасю», № 27.

54

См. «Кокинвакасю», № 165.

55

См. «Кокинвакасю», № 226.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: