Вход/Регистрация
Знак Зорро
вернуться

Мак-Кэллэй Джонстон

Шрифт:

— Конечно, ваше превосходительство. Он стоял здесь некоторое время.

— Тогда он может служить проводником. Пошлите половину моего эскорта тотчас же в гациенду дона Карлоса Пулидо, прикажите им арестовать его, отвести в тюрьму и запереть там. Это будет для него ударом. Достаточно с меня этих Пулидо!

— А высокомерная донья, которая насмехалась надо мною, а гордая сеньорита, которая осыпала кавалеристов презрительными насмешками?

— Ха! Прекрасная мысль! Это будет уроком для всей округи. Пусть их также отведут в тюрьму и запрут там, — сказал губернатор.

Глава XXVIII

Оскорбление

Карета дона Диего как раз остановилась перед дверью дома, когда отряд кавалеристов проскакал мимо в облаке пыли. Он не узнал в них ни одного из тех, кого часто видел в таверне.

— Ха! Что это, новые солдаты, посланные по следам сеньора Зорро? — спросил он человека, стоявшего вблизи.

— Это часть эскорта губернатора, кабальеро.

— Разве губернатор здесь?

— Он только недавно прибыл, кабальеро, и направился в гарнизон.

— Наверное получены свежие новости об этом разбойнике, раз посылают людей скакать, как шальных, по пыли и солнцу. Да это по-видимому неуловимый негодяй, клянусь святыми! Если бы я был здесь во время прибытия губернатора, то он наверное остановился бы в моем доме. Теперь же кто-нибудь другой из кабальеро будет иметь честь принимать его. Есть о чем пожалеть!

Потом дон Диего вошел в дом, и человек, который слышал это, не знал, можно ли сомневаться в искренности последнего замечания.

Отряд кавалеристов, во главе с курьером, знавшим местность, мчался галопом по шоссе, а потом повернул на дорогу, которая вела к дому дона Карлоса. Они с таким усердием исполняли поручение, как будто бы им предстояло забрать в плен сумасшедшего. Когда достигли въезда в усадьбу, отряд рассыпался налево и направо, топча цветочные клумбы доньи Каталины и разгоняя кур с дороги, и окружил дом в одно мгновение.

Дон Карлос сидел на веранде на своем обычном месте в полудреме и не заметил приближающихся кавалеристов, пока не услышал стука копыт их лошадей. Он вскочил в тревоге, думая, что сеньор Зорро снова появился в окрестностях и что солдаты преследуют его.

Трое сошли с коней перед ступеньками веранды в облаке пыли, и командовавший ими сержант направился вперед, стряхивая пыль со своего мундира.

— Вы дон Карлос Пулидо? — спросил он громким голосом.

— Я имею честь, сеньор.

— У меня имеется приказ взять вас под арест.

— Арест! — крикнул дон Карлос. — Кто дал вам подобный приказ?

— Его превосходительство губернатор. Он находится теперь в Рейна де Лос-Анжелес, сеньор.

— По какому же обвинению?

— Измена и помощь государственным врагам.

— Нелепость! — крикнул дон Карлос. — Я обвинен в измене, несмотря на то, что сам жертва угнетения, я не поднял руки против власть имущих! Каковы же подробности обвинения?

— Об этом вы спросите судью, сеньор. Я ничего не знаю об этом деле, за исключением того, что должен арестовать вас.

— Вы хотите, чтобы я ехал вместе с вами?

— Требую этого, сеньор.

— Я человек знатной крови, я кабальеро!

— У меня имеются приказания.

— Так, значит, мне не доверяют самому явиться на место суда? Но, может быть, суд будет назначен немедленно? Эта было бы лучше, потому что тем скорее я смогу очиститься от обвинений. Мы поедем в гарнизон?

— Я поеду в гарнизон, когда мое поручение будет выполнено. Но вы пойдете в тюрьму, — сказал сержант.

— В тюрьму? — воскликнул дон Карлос. — И вы осмеливаетесь! Вы бросите кабальеро в грязную тюрьму? Вы поместите его туда, где содержатся неповинующиеся властям туземцы и самые обыкновенные мошенники?

— Есть приказание, сеньор. Приготовьтесь следовать за нами немедленно.

— Хочу дать дворецкому хозяйственные распоряжения относительно гациенды.

— Я пойду с вами, сеньор.

Лицо дона Карлоса запылало. Его руки сжались, когда он посмотрел на сержанта.

— Неужели же меня нужно оскорблять каждым словом? — крикнул он. — Не думаете ли вы, что я убегу, как преступник?

— Приказ есть приказ, сеньор, — сказал сержант.

— Но могу же я но крайней мере сказать об этом моей жене без постороннего лица за спиной?

— Ваша жена — донья Каталина Пулидо?

— Конечно.

— Приказано арестовать ее также, сеньор.

— Мерзавец! — крикнул дон Карлос. — Вы не пощадите даже даму, вы уведете ее из дому?

— Таков приказ. Она также обвиняется в измене и помощи врагам государства.

— Кинусь святыми! Это слишком! Я буду сражаться против вас и ваших солдат, пока у меня хватит дыхания в теле.

— Это будет продолжаться недолго, дон Карлос, если вы попытаетесь вступить в бой. Я только исполняю приказания.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: