Макбейн Эд
Шрифт:
– Продаю изделия из дерева.
– А что это такое? Что за изделия, какого рода?
– У нас маленькая мастерская дома. Мы делаем кофейные столики, разные чаши, ложки и все в таком роде. Потом продаем это в разных местах этого города. Вот за этим я и приехал сюда.
– Когда вы собираетесь домой?
– Вообще-то я собирался поехать сегодня вечером. Роджер пожал плечами.– Весь товар я продал вчера. Мне в общем-то нет резона болтаться здесь.
– А где это - ваш дом?
– Кэри. Он сделал паузу.– Под Хадлстоном.
– А, да, - подал голос Хос.
– Что, знаете?– удивился Роджер.
– Я там на лыжах катался, на горе Торранс, - ответил Хос.
– На лыжах катались?
– Да. Там красиво в горах.
– Ну так вот, а наша мастерская на сто девяностой миле, к востоку от Хадлстона. Там есть поворот перед самой дорогой в горы.
– Да-да.
– Ну надо же!– воскликнул Роджер и улыбнулся.– Мир мал.
– Действительно, - согласился Хос и тоже улыбнулся.
– Так во сколько вы были в ресторане, мистер Брум?– задал вопрос Уиллис.
– Должно быть, около пяти.
– Так рано?
– А мы дома рано едим, и я, думаю, привык к такому режиму, - ответил Роджер, пожав плечами.
– А что вы делали потом?
– Пришел сюда.
– Во сколько это было?
– Полседьмого, наверно. Примерно.
– И остались здесь?
– Нет.
– Куда вы пошли?
– В бар.
– В какой?
– В этом районе, шесть или семь кварталов отсюда, не больше, если идти по Двенадцатой.
– А вы не могли бы вспомнить название бара?
– К сожалению, нет. Я просто вышел пройтись. А в бар заскочил, потому что замерз. Обычно я редко пью.
– Но вы и с мистером Шэнехеном только что пили, так ведь?
– А, да, было дело.– Тут Роджер засмеялся.– Мы кое-что отмечали.
– Что отмечали?
– Вообще-то я не должен говорить об этом, вы неправильно поймете.
– А в чем дело?– спросил Хос, тоже улыбнувшись.
– Да понимаете, Фук недолюбливает миссис Дауэрти. И он очень обрадовался, что у неё украли старый холодильник.– Роджер снова засмеялся.– Вот ему и захотелось устроить праздник по такому случаю.
– Вы не думаете, что это он стащил холодильник?– задал вопрос Уиллис.
– Кто? Фук? Не-ет.– Роджер замотал головой.– Нет, он такого не сделал бы. Просто он обрадовался, что её обокрали, вот и все. Не-ет. Послушайте, я не хотел бы, чтобы у Фука были неприятности из-за того, что я тут говорил вам. Он очень симпатичная личность. Не он вор, я вам точно говорю.
– М-да. А во сколько вы ушли из бара, мистер Брум?– спросил Уиллис.
– Часов в двенадцать. Точно не знаю. Что-то возле того.
– У вас нет часов?
– Нет.
– Значит, у вас нет уверенности, что ушли в двенадцать?
– Должно быть, около того. Меня стало клонить ко сну, а я обычно ложусь спать примерно в это время.
– Вы были один?– Этот вопрос задал Хос.
– Да, - ответил Роджер и посмотрел поочередно в глаза обоим детективам. Интересно, поняли они или нет, что он впервые за время беседы соврал им?
– Что вы делали после того, как ушли из бара?
– Вернулся сюда, - ответил Роджер. Так, в общем, оно и было. Он действительно вернулся в свою комнату.
– А потом?
– Потом лег в постель.– И это было правдой.
– И сразу заснули?
– Да нет, не сразу.– Он продолжал говорить правду. Более или менее правду.
– И когда заснули?– спросил Хос.
– Правда, не помню. Через полчаса, через час. Через сколько заснул это трудно сказать, поймите.
– М-да, положим, - произнес Уиллис.– А вы не слышали чего-нибудь странного, когда лежали в кровати и ещё не спали?
– В каком роде странного?
– Какого-нибудь странного звука?
– Какого, например?– не мог понять Роджер.
– Выходящего за рамки обычного, - пытался пояснить Хос.
– Нет, ничего такого не слышал.
– И ночью вас ничто не будило?
– Нет.
– С улицы до вас не доносились какие-нибудь звуки? Ну, например, мужские голоса или чтобы кто-то возился с тяжелым грузом - такого рода?
– Нет, не слышал.
– Может, кто-то волок, тащил что-то?
– Нет, это все-таки четвертый этаж, - сказал Роджер, - тут трудно услышать что-то такое с улицы, даже если не спишь.– Роджер сделал паузу. А вообще я крепко сплю.– Снова наступила пауза.– Извините, вы не скажете, сколько сейчас времени?