Вход/Регистрация
Вызов
вернуться

Лару Харли

Шрифт:

— По-моему, звучит неплохо. — Он шлепнул меня по заднице, когда я начала отходить от него. — Веди себя хорошо.

— Ох, я ничего не знаю об этом. — Я начала открывать свою дверь и остановилась. Эшли ворчала на меня с пассажирского сиденья, клянясь, что больше никогда не будет пить. — Трудно быть хорошей.

— Тогда, наверное, мне придется продолжить обучать тебя, — сказал он с преувеличенным вздохом. — Сколько же ещё боли!

Я мило улыбнулась, помахав пальчиками на прощание.

— Пока, неудачник.

Он ухмыльнулся и сказал предупреждающим тоном:

— Джесс…

Он должен был знать, во что ввязывается. Он мог справиться со мной, но это не означало, что я не буду усложнять ему задачу.

— Прости, прости. Ты можешь наказать меня в следующий раз, — я понизила голос, чтобы услышал только он: — Хозяин.

КОНЕЦ

Надеюсь, моя маленькая грязная история доставила тебе удовольствие, дорогой читатель. Я не могу не поблагодарить тебя за то, что ты выбрал мою работу. Если тебе понравилось, пожалуйста, оставь короткий (или длинный!) отзыв на Amazon. Для такого инди-писателя, как я, всегда почетно знать, что мои произведения принесли тебе счастье.

До следующего раза,

Харли

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Кинк — всё, что является возбуждающим для того или иного человека и выходит за границы нормы.

2 Поклонение ботинкам — это крайнее преклонение перед ботинками в БДСМ, обычно осуществляемое, когда обувь носит доминирующий партнер.

3 НФЛ (Национальная Футбольная Лига) — профессиональная лига американского футбола в США.

4 Toyota Corolla — компактный автомобиль, выпускаемый компанией Toyota. Появившись в 1966 году, он к 1997 стал одним из самых продаваемых автомобилей в истории.

5 Пэстис — это силиконовая накладка на соски. Она приклеиваются на грудь, закрывает только сердцевину молочной железы.

6 Портупея — часть военного снаряжения, ременная или галунная перевязь в виде ремней или галуна различной длины и ширины, перекинутая через одно плечо для ношения холодного оружия, ташки, позднее — личного огнестрельного оружия и полевой сумки.

7 Сангрия — испанский среднеалкогольный напиток на основе вина с добавлением кусочков фруктов, ягод, сахара, газированной воды, а иногда небольшого количества бренди и сухого ликёра, иногда — пряностей. Также сангрия может быть слабоалкогольной без добавления бренди и ликёра.

8 Бирпонг, пиво-понг (англ. beer pong) — это алкогольная игра, в которой игроки бросают мяч для настольного тенниса через стол, стремясь попасть им в кружку или стакан с пивом, стоящий на другом конце этого стола. В игру обычно играют две команды, каждая из которых имеет десять кружек или стаканов с пивом на «своём» краю стола, расставленных в форме треугольника; в процессе игры каждая команда стремится по очереди поразить мячом стаканы противника.

9 Кубок Короля — это карточная алкогольная игра, где игроки пьют или раздают напитки в зависимости от того, какие карты они вытягивают.

10 Зловещая Долина — явление, основанное на гипотезе, сформулированной японским учёным-робототехником и инженером Масахиро Мори. Она подразумевает, что робот или другой объект, выглядящий или действующий примерно как человек, вызывает неприязнь и отвращение у людей-наблюдателей. Связано это с тем, что мозг подсознательно распознает такие объекты, как «людей», но людей со странностями, возможно, опасных и больных, от которых лучше держаться подальше.

11 Алая буква — отсылка к одноименному роману Натаниеля Гортона, повествующего о нравах американских пуритан конца XVII века. Главная героиня романа, Эстер Прин, считая своего мужа погибшим, родила дочь вне брака, была за это приговорена к позору и всю жизнь носила на одежде алую букву «A» (от слова Adulteress, то есть «прелюбодейка»). Она прожила жизнь под грузом всеобщего презрения, от которого страдала и её дочь, но не выдала отца ребёнка — местного священника.

12 Суперкубок — в американском футболе название финальной игры за звание чемпиона Национальной футбольной лиги Соединенных Штатов Америки. Игра и сопутствующее ей празднование на протяжении многих лет Super Bowl Sunday де-факто стали национальным праздником в США.

13 Непереводимая игра слов. Мэнсон использует идиому «to find your feet», то есть «освоиться, привыкнуть к чему-либо», но если переводить буквально, то «встать на ноги», что и сделала Джессика.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: