Вход/Регистрация
Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа. William Shakespeare — Images as the Cosmogony of Myth
вернуться

Комаров Александр Сергеевич

Шрифт:
empty-line/>

* confound —

путать, запутать, смутить, ввести в замешательство;

(synonym baffle, дефлектор синонима)

(формальные глаголы) (глагольные формы) (идиомы);

запутались они / смутились вы; запутать кого-то, чтобы

запутать и удивить кого-то.

Примеры:

The sudden rise in share prices has confounded economists.

Внезапный рост цен на акции смутил экономистов.

Запутать кого-то / что-то, чтобы доказать, что кто-то / что-то

не так, чтобы обмануть ожидания.

Примеры:

She confounded her critics and proved she could do the job.

Она смутила своих критиков и доказала, что справится с работой.

The rise in share prices confounded expectations.

Рост цен на акции смутил ожидания.

Запутать кого-то (старомодный оборот речи), чтобы победить врага;

используется, дабы показать, что вы злитесь на что-то / на кого-то.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

Сонет 64 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126), в котором поэт выражал свою приверженность любви к молодому человеку.

При этом, осознанно принимая, что потеря отношений с «молодым человеком, адресатом сонета неизбежна, а беспощадное «время ещё придёт и заберёт его любовь прочь». Конечно, такие реалии, могли подвигнуть поэта на реализацию воплощения «Идеальной Красоты» юноши в своих произведениях, следуя философским воззрениям труда Платона «Идея Красоты».

Краткий обзор сонета 64.

Вступительное четверостишие начинается с персонификации времени, разрушителя великих творений, созданных человеком, это могущество стихий, с которой человек не в состоянии справиться. Второе четверостишие описывает безнадёжную борьбу между морем и сушей. В последнем четверостишии повествующий взял эти уроки жизни, применив к своей собственной ситуации, понимая, что смерть неизбежна, и придёт время, и заберёт его любовь. Заключительное двустишие в отличие от обычных поучительных притч, подводящих черту вышенаписанному, автор сравнил свою мысли об возможной потере фаворита «со смертью, какую не может выбрать», однако «оплакивая обладает тем, чего боится потерять».

Структура построения сонета 64.

Сонет 64 — это английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Она соответствует типичной схеме рифмовки формы ABAB CDCD EFEF GG и написана пятистопным ямбом, разновидностью поэтического размера, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Четвертая строка представляет собой правильный пятистопный ямб:

# / # / # / # / # /

«И бронзы извечной рабыни ярости смертельной (лязг и визг)» (64, 4).

/ = иктус, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.

В седьмой строке как первый иктус сдвинут вправо (в результате получается четырёхпозиционная фигура, # # / /, иногда называемая малой ионной), так и разворот средней линии.

Это создает несколько необычный случай, когда три ударных слога подряд функционируют как три иктуса, а не один из них, как обычно понижается до «nonictus», «не иктуса».

# # / / / # # / # /

«И твёрдая почва, выигравшая у водного — в основном» (64, 7).

Размер требует нескольких вариантов произношения: «towers», «башни» в третьей строке состоят из одного слога, а «watery», «водяного» в седьмой строке — как два.

Критический анализ сонета 64.

Критик Т. У. Болдуин объяснил основное содержание сонета 64 таким образом, дабы повествующий бард поведал об своём понимании времени и безысходности борьбе с ним, что он «cannot withstand», «не в состоянии противостоять». (T. W. Baldwin, «On the Literary Genetics of Shakespeare's Poems and Sonnets», p. 279).

В сонете также развёрнута идея об повторяющемся витке противоборства моря и суши, хотя с этим были согласны не все критики. В 64-м сонете приводятся случаи неизбежных разрушений временем, чтобы утешить адресата сонета, а также сделал «emphasis on the inescapable fact of mutability», «акцент на неизбежном факте изменчивости».

Критик Эмили Стокард поддержала и добавила, что из-за неизбежности окончания жизни и прихода смерти, следуя воззрениям «Идеи Красоты» Платона, где Шекспир не желает расставаться с юношей в духовном мире, сформировав олицетворение бессмертного идеала его красоты там. Поэтому невзирая на вполне вероятную разлуку он оставляет за собой право соединения двух сердец в одно. Таким образом, Шекспир может чувствовать себя спокойнее, потому что любовь всей его жизни не будет отнята у него непроизвольно по истечению времени.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 114
  • 115
  • 116
  • 117
  • 118
  • 119
  • 120
  • 121
  • 122
  • 123
  • 124
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: