Вход/Регистрация
Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа. William Shakespeare — Images as the Cosmogony of Myth
вернуться

Комаров Александр Сергеевич

Шрифт:

Морфосемантический анализ сонета 64.

Анализируя сюжетную связь сонета 64 с сонетом 65, можно получить подтверждение, что заключительные строки сонета 64 дали импульс в рассмотрении Времени в контексте сонета 65, где приведённые философские категории обрели конкретную коннотацию.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 64, 11—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Ruin hath taught me thus to ruminate

That Time will come and take my love away.

This thought is as a death, which cannot choose

But weep to have that which it fears to lose» (64, 11-14).

William Shakespeare Sonnet 64, 11—14.

«Разрушенное научило меня, подобным образом размышлять,

Что Время ещё придёт и заберёт мою любовь прочь.

Такая мысль, как смерть, какую невозможно выбрать,

Но зато оплакивающая владеет тем, кого боится потерять» (64, 11-14).

Уильям Шекспир, Сонет 64, 11—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 04.08.2024).

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 65, 1—4, 9—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,

But sad mortality o'er-sways their power,

How with this rage shall beauty hold a plea

Whose action is no stronger than a flower?» (65, 1-4).

William Shakespeare Sonnet 65, 1—4.

«Начиная с бронзы, ни камень, ни бескрайнее море, ни земля,

Но зато скорбная смертность излишне влиятельной их силы,

Как с таким неистовством могла красоту удерживать мольба (моя),

Чьё воздействие не сильнее, нежели цветка? (увы)» (65, 1-4).

Уильям Шекспир, Сонет 65, 1—4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 24.08.2024).

«O fearful meditation! where, alack,

Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?

Or what strong hand can hold his swift foot back?

Or who his spoil of beauty can forbid?

O, none, unless this miracle have might,

That in black ink my love may still shine bright» (65, 9-14).

William Shakespeare Sonnet 65, 9—14.

«О, испугавшееся размышленье! Увы, там, где (давно)

Времени лучшее сокровище из сундука Времени лежащее скрытно?

Или какая сильная рука вспять сможет его скорую поступь удержать?

Либо кто его избалованную красоту — мог запрещать?

О, никто, разве что настоящее чудо, имеющее могущество,

Чтоб в чёрных чернилах всё же, моя любовь могла ярко засиять» (65, 9-14).

Уильям Шекспир, Сонет 65, 9—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 24.08.2024).

(Примечание от автора эссе: исследователям творчества великого драматурга не следует путать характерные для «елизаветинской» эпохи особенности авторского почерка при написании Шекспиром таких сокращений слов, как «o'er», которое является сокращением слова «over», «слишком» или «излишне» (o'er = over). К примеру, в строке 2 сонета 65: «But sad mortality o'er-sways their power», «Но зато скорбная смертность излишне влиятельного их могущества». (William Shakespeare Sonnet 65, line 2 from text Quarto 1609). (Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).

Также очень часто в пьесах применялось слово «ere» — «прежде», «прежде чем». Например, слово «ere» можно встретить в пьесе Шекспира «Два Благородных Родича»: «Speak't in a womans key: like such a woman as any of us three; weepe you faile», «Не говорите в женском ключе: подобно настолько женщине как любая из нас троих; порыдайте, прежде чем вы потерпите неудачу»). (William Shakespeare and John Fletcher. «Two Noble Kinsmen». Act 1. Scene 1. Athens. Before a temple).

* la rage (фр. яз.) —

мн. rages

бешенство, гнев, ярость, исступление, неистовство.

Именно, в строках 3-4 сонета 65 поэт философски вопрошает в риторической форме, упоминая свою мольбу предыдущего сонета 64: «with this rage shall beauty hold a plea, whose action is no stronger than a flower?», «как с таким неистовством могла красоту удерживать мольба (моя), чьё воздействие не сильнее, нежели цветка?».

Характерный приём, когда Шекспир описывал персонифицированное божество Времени, получившее олицетворение в бородатом Хроносе и юном Кайросе, где автор объединил их в одном поэтическом образе в двух риторических вопросах строк 11-12 сонета 65:

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 117
  • 118
  • 119
  • 120
  • 121
  • 122
  • 123
  • 124
  • 125
  • 126
  • 127
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: