Шрифт:
«Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?» (65, 11-12).
«Или какая сильная рука вспять сможет его скорую поступь удержать?
Либо кто его избалованную красоту — мог запрещать?» (65, 11-12).
При переводе сонетов Шекспира, содержащие литературные образы мифа ни в коем случае нельзя вырывать из исторического контекста, либо утрировать аллегорические образы древнегреческого мифа, принимая во внимание космогонию ранжирования богов и детали сюжета, от которых отталкивался автор, использовавший эти образы в качестве «аллюзии».
В ходе семантического анализа, рассматривая первое четверостишие сонета 64, хочу напомнить, что оно представляет собой многосложное предложение, состоящее из нескольких односложных. При этом, «шекспировское» правило «двух строк» вполне может послужить в подспорье при семантическом анализе.
Например, это связано с тем, что в строках 1-2 сонета 64, автор повествует об эпохе, в которую он жил и творил, но в строках 3-4 он переносится при помощи своего воображения в бронзовый век, взяв за основу при «Одиссеи» и «Илиады» Гомера в переводе на английский Голдинга, согласно мнению, большей части критиков. Дело в том, что автор буквально подсказывает об этой характерной особенности своего написания при помощи, таких слов-ключей строк 3-4, как «sometime», «когда-то» и «brass», «бронзы». Которые перемещают читателя во время событий последней Троянской Войны. (Несколько ниже будут представлены аргументы из первоисточника, ремарка от автора эссе).
Впрочем, подавляющее большинство переводчиков и исследователей творческого наследия поэта и драматурга, по не вполне понятной причине не смогли разобраться со столь элементарными подсказками авторского подстрочника. Исследователям было свойственно обходить своим вниманием «острые углы», либо запутываясь упрощать задачу, что в конечном счёте их сбивало с толку.
Недопонимание подстрочника сонета 64 исследователями, некогда скрываемого под аллегорическими образами, что в итоге приводило к выхолащиванию основных образов, к примеру, из древнегреческой мифологии, либо авторских идей, заложенных в качестве базиса при написании.
К ним можно отнести, как философские воззрения Платона, Аристотеля и Эпикура, а также образы, взятые из «Одиссеи» и «Илиады» Гомера в переводе на английский Артуром Голдингом, которые Шекспиром широко использовал при написании сонетов в качестве «аллюзии».
«When I have seen by time's fell hand defaced
The rich-proud cost of outworn buried age,
When sometime lofty towers I see down-razed,
And brass eternal slave to mortal rage» (64, 1-4).
«Когда Я увидел, как обезобразила Времени опустившаяся рука
Обильно горделивые расходы изношенного погребаемого века,
Когда высокомерные башни когда-то Я узрел рухнувшими вниз,
И бронзы извечно рабыни ярости смертельной (лязг и визг)» (64, 1-4).
Итак, автором сонета 64 в строках 1-2 описывалась «елизаветинская» эпоха: «When I have seen by time's fell hand defaced the rich-proud cost of outworn buried age», «Когда Я увидел, как обезобразила Времени опустившаяся рука обильно горделивые расходы изношенного погребаемого века».
Хочу напомнить читателю, что в сонете 64, также как и в остальных сонетах поэтический образ «Time», «Времени» необходимо рассматривать, как персонифицированный образ «бога Времени», получивший олицетворение в бородатом Хроносе и юном Кайросе одновременно, следуя древнегреческому мифу. Причина такого подхода заключена в содержании строки 14 сонета 100.
В строках 3-4, повествующий бард продолжил повествовательную часть, но зато мысленно перемещает читателя в античные времена «бронзового века»: «When sometime lofty towers I see down-razed, and brass eternal slave to mortal rage», «Когда высокомерные башни когда-то Я узрел рухнувшими вниз, и бронзы извечно рабыни ярости смертельной (лязг и визг)».
Применение поэтом повторяющегося временного наречия «When», «Когда» в начале строк и 1 и 3, является литературным приёмом «аллитерация», она указывает на выделение автором сонета содержания этих строк.
Характерной особенностью сонета 64, является повторяющаяся начальная часть каждого четверостишия «When I have seen…», усиливающая контрдоводы во всех трёх четверостишиях. Чтобы увязать с мотивациями поэта в строке 11, таким образом логически детерминировано завершить выводами заключительных строк.
Краткая справка.
Аллитерация — это повторение одинаковых или однородных согласных частиц или предлогов в начале стихотворной строки, придающее тексту особую звуковую выразительность, особенно в стихосложении. Подразумевается большая, по сравнению со средне языковой, частотность этих звуков на определённом отрезке текста или на всём его протяжении. Об аллитерации не принято говорить в тех случаях, когда звуковой повтор появляется, вследствие повторения морфем. Словарным видом аллитерации является тавтограмма.