Шрифт:
_____________________________
2023 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 118
* * *
Подобно как, сделать наши аппетиты более острыми, (затем)
С помощью нетерпеливых соединений мы наш вкус побуждаем,
Так, незримо предотвращаем наше расстройство, (зная)
Мы заболеваем, избегая болезней, когда мы очищаемся.
Между тем, никогда не был пересыщен вашей слащавостью,
Горькими соусами Я ограничивал моё питание (с радостью);
И заболевший от благополучия, нашёл своего рода — соответствие,
Быть приболевшим, прежде чем, то будет истинно необходимо (мне).
Поэтому политика во влюблённости — предвосхищать
Невзгоды, чтобы не были взросшими, вменяя их виной,
И приводя медициной в здоровое состояние (вспять),
Какими оценивал добродетели, желая от зла вылечиться (оной).
Но оттуда Я учился и нахожу урок верным, (подчас)
Снадобья его отравляют, вот так же валился, заболев от вас.
* * *
Copyright © 2023 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 07.04.2024
_________________________________
(Примечания от автора эссе: оборот речи в конце строки 5, относительно необычного слова «meetness» — «соответствие», которое являлось архаичным, но в тоже время распространённым словом «елизаветинской» эпохи, обозначающим качество соответствия, приемлемости или целесообразности для определения условий для достижения цели или ситуации.
В современном английском слова «meetness» используется очень редко, лишь только в историческим контексте так как продолжает передавать по смыслу идею уместности или корректности, чего-либо в сложившейся ситуации. К примеру, если что-то хорошо вписывается в определённый контекст или отвечает требованиям, то можно было бы описать, что оно хорошо вписывается в рамки имеющихся соответствий. Впрочем, в современном английском языке в подобных случаях, как правило, используются более понятные, простые термины такие, как: «suitability», «приемлемость» или «appropriateness», «целесообразность»).
**cloying —
(существительное)
пресыщение ср. р. (action)
мн. ч.: cloyings;
cloying —
(прилагательное) пресыщенный, надоедливый;
cloy —
(глагол) пресыщать, надоедать;
спряжение: cloyed / cloyed / cloying / cloys
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Сонет 118 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Он входит в цикл «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), в котором поэт выражает свою приверженность чувству любви к молодому человеку, согласно методологии, изложенной Платоном в его трактате «Идея Красоты», где претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи: в таком случае совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью.
Структура построения сонета 118
Сонет 118 — типичный английский или шекспировский сонет. Он состоит из трех четверостиший, за которыми следует двустишие, с характерной схемой рифмовки ABAB CDCD EFEF GG. Она написана пятистопным ямбом, разновидностью поэтического размера, основанного на пяти парах метрических слоговых позиций, слабых и сильных. 13-я строка представляет собой образец правильного пятистопного ямба:
# / # / # / # / # /
«Но оттуда Я учился и нахожу урок верным, (подчас)» (118, 13).
В строках 5, 6, 7 и 8 последний слог, или окончание женского рода, имеет внематричную форму:
# / # / # / # / #/ (#)
«Горькими соусами Я ограничивал моё питание (с радостью)» (118, 6).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = экстраметрический слог.
В строке 4 показано движение второго иктуса вправо (в результате получается четырёхпозиционная фигура # # / /, иногда называемая малой ионической):
# / # # / / # / # /
«Мы заболеваем, избегая болезней, тогда мы очищаемся» (118, 4).
Размер требует нескольких вариантов произношения: в строке 5 «even» и «being» состоят из одного слога. В строке 9 требуется необычное (для сопоставления с современным произношением) сокращение слова «anticipate», «предвосхищать».
(Kerrigan, John, ed. 1995 (1st ed. 1986). «The Sonnets; and, A Lover's Complaint». New Penguin Shakespeare (Rev. ed.). Penguin Books, pp. 135—136. ISBN 0-14-070732-8).