Шрифт:
Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) предложил: «Разделяет его функции».
Критик Хадсон (Hudson) выразил сомнения (относительно контекста требующего пояснения): «отойти от своей функции или отказаться от неё».
Критик Уильям Рольф (William Rolfe) дал уточнённое определение: «Частично» подтверждает это» (что означает «разделить»).
Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) предположил: «…возможно, «разделить функцию с его разумом»; только более вероятнее, уйти, оставить. Cf.! R. 2, III, I, 3: «Your souls must part your bodies», «Ваши души должны отделиться от ваших тел».
Критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching) предложил свою версию: «Выполняет только часть своей функции».
Критик Сидни Ли (Sydney Lee) апеллировал репликой: «Предоставлял».
Критик Мисс Портер (Miss Porter) дала разъяснение в деталях: «Игра на различных оттенках чувств и схожем звучании слова «part», «часть» в елизаветинском значении «отделиться от...» или «разделиться» функций зрения и разума».
Дискуссируя об строках 5-6 критик Сидни Ли (Sydney Lee) предоставил аналогию: Cf.! S. 53. Поясняя так: «Эти строки дополняют прекрасную 15-ю канцону Петрарки, озаглавленную «In ogni cosa trova il Poeta l'imagine di Laura», «В огне любви поэта к образу Лауры», где поэт находит образ своей возлюбленной в каждом аспекте природы».
В строке 6, говоря об слове «doth latch», «запирать», «защёлкивать» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) дал сопоставление с фрагментом пьесы: «Соответствующая рифма показывает, что то, что я сейчас заменил, было авторским словом». Глагол «To latch» раньше означал «хвататься за что-то».
Cf.! Macb., IV, III, 195—197:
________________
________________
Original text by William Shakespeare «The Tragedy of Macbeth» Act IV, Scene III, line 195—197
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«... I have words
That would be howl'd out in the desert air,
Where hearing should not latch them».
William Shakespeare «The Tragedy of Macbeth» Act IV, Scene III, line 195—197.
«...у меня есть слова
Какие могли бы быть воем, разнёсшимся по воздуху пустыни,
Где не обязательно слышать запирая их».
Уильям Шекспир «Трагедия Макбета» Act IV, Scene III, 195—197.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.04.2024).
В строке 10 относительно слова «favour», «благоволение» критик Шмидт (Schmidt) пояснил: «Выражение лица, самообладание».
В строке 14 по поводу оборота речи «maketh mine untrue», «мне неверно передаст» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) предоставил подробное пояснение: «Я когда-то подозревал, что Sh. написал «mine eye untrue», «мой взгляд неверен» или «Thy most true mind thus maketh mine untrue», «Твой самый правдивый разум передаёт мне неверно». Но текст, несомненно, правильный. Само слово «untrue», «неистинный» использовалось, как субстантив, следуя духу той эпохи. «The sin-cerity of my affection is the cause of my untruth», «Греховность моей привязанности является причиной моей неправды», то есть того, что я не вижу объекты по-настоящему, такими, какими они кажутся остальному человечеству». (Cf.! M. for M., II, IV, 170: «My false o'erweighs your true», «Моё ложное перевешивает вашу правду»; K. J., II, I, 101: «This little abstract doth contain that large?», «И эта маленькая выдержка содержит в себе такой громадный смысл?»).
Критик Коллиер (Collier) сделал предположение: «Возможно, нам следует читать «my eyne», поскольку печатник составил это слово на слух... (только интерпретация выдержки критика Малоун) делает ненужным изменение древнего текста, и мы без колебаний принимаем его».
Критик Уайт (White) (в его 1-м издании, с сохранением текста в Quarto) резюмировал: «Некое подобие фиктивного (и вот, следовательно, ложный или неистинный) объект, который постоянно находится передо мной. (В его втором издании, с использованием слова «mind», «разум») продолжил предыдущее: Исправление небольшое и легко допускается, как типографская ошибка, которая восстанавливает естественный смысл и придает антитетическую самонадеянность, что вполне было в духе Sh., она соответствовала продолжению этой же мысли в следующем сонете».
Б. Николсон (B. Nicholson) («...предлагал читать: «mine» = «mien», «моё» = «выражение лица», т.е. англо-французское «mine», которое Котгрейв (Cotgrave) переводил так: «благосклонность, особенности выражения лица». Затем Sh. говорил выражая свою персональную точку зрения развёрнуто, так: «My mind, most true to you, makes the feature of any other thing presented to it an untrue show, or an appearance untrue to itself», «Мой разум, наиболее правдиво для вас, передаёт характеристики любой другой представленной ему вещи через значение ложного представления, или видимости, не соответствующей самой себе.
Возможно, он находил совпадение обоих значений этого слова в S.134, 3 и в «Фениксе и Черепахе» (Phcenix & Turtle, line 36): «Either was the other's mine», «Один из них принадлежал другому», в подобной интерпретации «mine», где Николсон (Nicholson) был предвосхищён Тчишвицем (Tschischwitz) в его переводе S.170»). (Ath., Feb. 3, 1883, p. 150).
Критик Тайлер (Tyler) предложил свои умозаключения: «Было предложено заманчивое исправление — «mind untrue», «разум неправдив». Но смысл, скорее, в том, что разум делает видение глаз неверными. Нелегко предположить, что «mine», «мой» изначально было «m' eyen», «моё видение», что эквивалентно «моему взору» и произносилось как один слог. Возможно, в целом, лучше всего, даже если эта точка зрения не совсем бесспорна, принять слово «неверный» как субстантив и понимать это так, что разум поэта, верный своему другу, вызывает его лживость — заставляет его быть лживым по отношению к реальным объектам вокруг его».