Вход/Регистрация
Любовь, война и смерть в воспоминаниях современника
вернуться

Генделев Михаил

Шрифт:

Аид – преисподняя у древних греков.

С. 74. Дантес, Эдмон – герой романа Александра Дюма «Граф Монте-Кристо».

Пушкиным зовут собачку – кличка собаки Василия Аксенова «Пушкин».

С. 81. Иди Амин – Иди Амин Дада (1925 – 2003), диктатор Уганды Людоед, отличался внушительными размерами: весил под 110 килограммов при росте более 1 метра 90 сантиметров.

Матерь Тереза – мать Тереза, Агнесса Гонджа Бояджиу (1910 – 1997), монахиня, религиозная и общественная деятельница, основатель Ордена милосердия, лауреат Нобелевской премии.

Леди Диана – Диана Френсис Спенсер (1961 – 1997) – жена наследника британского престола принца Чарльза.

Дэн Сяопин – заместитель и наследник Мао Цзэдуна, руководитель Китая.

С. 82. Бубука, мамбука – непереводимые обидные африканские слова.

С. 85. Елена – царица (I в. до н. э. государства Адиабена в верхнем течении реки Тигр, принявшая иудаизм вместе со своим сыном, царем Изатом.

Елены улица – улица Еленина-Малка (Царицы Елены) в Иерусалиме.

С. 86. Мученики Аль-Аксы – палестинские террористические бригады.

М-16 – автоматическая винтовка американского производства, принятая на вооружение в израильской армии.

С. 87. Базар – здесь: рынок Махане-Йегуда в центре Иерусалима, место неоднократных терактов.

«Адам, я вижу твой заросший...» – цитата из стихотворения великого арабского поэта и философа Абу-ль Ала Маарри (973 – 1057), слепого от рождения; перевод А. Тарковского.

С. 88. «поплыл в разрывах ветра...» – цитата из стихотворения великого арабского поэта Ибн Хамдиса (1055 – 1132); перевод М. Генделева.

С. 89. «на русском языке последнем мне...» – стихотворение М. Генделева (1982).

Составитель Менахем Яглом

Книга вторая

«Из русской поэзии»

С. 94. Басе Мацуо (1644 – 1694) – великий японский поэт, писал в жанре хокку.

С. 95. Песах (Пейсах) – еврейская Пасха; праздник, установлен в память исхода израильтян из Египта.

С. 100. Via Dolorosa – Виа Долороза – крестный путь Иисуса Христа от Гефсиманского сада до Голгофы.

С. 105. Иблис – мусульманский сатана, ангел, противопоставивший себя Аллаху. В Коране говорится, что, когда Бог создал Адама из глины и вдохнул в него дух, все ангелы пали пред ним ниц, кроме Иблиса: «Господь сказал: “О Иблис, что удержало тебя от поклонения тому, что Я создал Своими руками?”... Он сказал: “Я лучше него: Ты создал меня из огня, а его создал из глины”» (Коран 38:75 – 76). Поэтому Иблис был низвергнут с небес и стал противником Адама, искусителем и соблазнителем человека. Однако великий суфийский учитель ал-Халладж, а за ним и прочие суфии, считает Иблиса (наряду с Мухаммедом) истинным муваххидом – исповедующим Божественное единство. Столкнувшись с парадоксом: волей Аллаха, запрещающей поклоняться кому бы то ни было, кроме Него Самого, и Его же повелением пасть ниц перед тварным существом, Иблис остается верным Божественной воле, становясь тем самым муваххидом и одновременно нарекая на себя проклятие Аллаха. Халладж утверждает, что «Иблис больший монотеист, чем сам Аллах».

С. 112. Enjambеmеnt (фр.) – поэтический троп, фигура переноса, сдвиг.

С. 113. Ронин – самурай, оставшийся без хозяина.

С. 131. Алефбет (ивр.) – алфавит.

С. 142. «Козлиная песнь» – роман Константина Вагинова (1928).

Салюки – персидская борзая.

С. 145. ...выйдя на балкон подземного жилища. «Я вышел на балкон подземного жилища» – строка из стихотворения Константина Вагинова «Норд-Ост гнул пальмы, мушмулу, маслины...»

С. 146. Никаноровы Ворота – улица Врат Никанора в Яффо.

С. 147. Ой ве’авой (ивр.) – горестное восклицание.

С. 149. ...в Долине – вероятно, Долина Иосафата, место проведения Страшного суда.

С. 150. Топинамбур (от индейск.), земляная груша – многолетнее травянистое растение семейства сложноцветных, клубни которого идут в пищу и на корм скоту.

С. 151. Горенко Анна (настоящая фамилия Карпа) – израильская русскоязычная поэтесса (1972 – 1999).

С. 153. hа Яркон – река и одноименное кладбище под Тель-Авивом.

Anno – вероятно, от Anno Domini (лат.), после Рождества Христова.

С. 162. Бокштейн Илья – израильский русскоязычный поэт (1937 – 1999).

Кибенемат – нецензурное ивритское выражение российского генезиса.

С. 167. Адонай лаках, Адонай натан (ивр.) – Господь взял, Господь дал (Иов 1, 21).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: