Шрифт:
Магистр. Все готово? Есть что-то, что нас задержит?
Архитриклиниус. Совершенно ничего.
Магистр. Чтобы после нам не делать больших перерывов между блюдами (inter missus).
Архитриклиниус. Неужели блюдами (inter missus)? Вернее сказать, missum, и она [еда] скудна [81] .
Магистр. Что ты бормочешь?
Архитриклиниус. Говорю, чтобы ты сел, время трапезничать, и обед чуть ли не портится.
Магистр. Мальчики, все вымойте руки, [ополосните] рот. Ах, что это за полотенце? Кто здесь себя обтирает, где очищаются? Беги, принеси другое, более чистое. Сядем в обычном порядке. Мальчик, наш гость присутствует?
81
Магистр говорит о блюдах, еде во множественном числе (inter missus). Распорядитель трапезы, лучше знающий положение с едой, употребляет единственное число – missum, добавляя, что она скудна.
Пизо. Он здесь.
Магистр. Откуда он?
Пизо. Из Фландрии.
Магистр. Из какого города той провинции?
Пизо. Из Брюгге.
Магистр. Возьми его на себя. Пусть каждый достанет свой ножичек, каждый очистит свой хлеб, если что-то [в нем] застряло на корке или от золы или от угля [82] . Пусть освятят трапезу, чье благодеяние приходится на эту седмицу.
Флорус. «Питай души наши любовью своей, Христос, кто щедростью своей питаешь жизни всех живущих. Пусть будут святы, Господи, эти твои дары нам берущим, так как ты, кто даровал это, свят есть. Аминь».
82
Подобное распоряжение встречается и в других диалогах; видимо, при изготовлении хлеба в печи в золе трудно было уберечь его от угля и золы.
Магистр. Садитесь, насколько позволено, свободно, чтобы не теснить друг друга, раз достаточно места. А у тебя есть ножичек, житель Брюгге?
Пизо. Чудо! Фландрец без ножичка и именно из Брюгге, где чеканят наилучшие [ножички].
Непотулус. А мне ножичек не нужен, кусая, я зубами разорву или пальцами разделю хлеб.
Гиподидаскулус. Говорят, что кусание очень полезно как деснам, так и белизне зубов.
Магистр. Где ты имел первый опыт [изучения] латинского языка? Ведь мне не кажется, что ты плохо обучен.
Непотулус. В Брюгге у Иоанна Теодора Нервио [83] .
Магистр. У мужа старательного, ученого, честного. Прекраснейший Брюгге, разве лишь следует сожалеть, что он приходит в упадок изо дня в день из-за порока разнузданнейшего плебса [84] . Как давно ты оттуда прибыл?
Непотулус. Сегодня шестой день.
Магистр. Давно ли начал учиться?
Непотулус. Три года тому назад.
Магистр. Не может быть, чтобы ты был недоволен успехом.
83
Иоанн Теодор Нервий – учитель в Брюгге; других данных о нем не нашлось.
84
Народные движения против испанского владычества, прокатившиеся в 30-е гг. в северных провинциях, затронули и южные, видимо, и Брюгге в какой-то мере был охвачен недовольством.
Непотулус. Справедливо. Ведь у меня был магистр, которым нельзя быть недовольным.
Магистр. Но что делает наш Вивес? [85]
Непотулус. Говорят, что он занимается атлетизмом, однако не атлетически.
Магистр. Так в чем же дело?
Непотулус. В том, что он всегда борется, но неусердно.
Магистр. С чем?
Непотулус. Со своей болезнью суставов [86] .
Магистр. О, коварный противник, который прежде всего поражает ноги.
85
После возвращения из Англии Вивес постоянно жил в Брюгге.
86
Вивес был болен подагрой. В письме ad Pratensem он пишет: «Моя подагра меня тяжелейшим образом измучила, распространилась на колени, на руки, от локтя до кисти, вплоть до плеч. Когда-нибудь будет конец этой столь жалкой тюрьмы. О, если когда придет, пусть будет с доброй милостью Христа» (комм. к изданию Диалогов в 1589 г. Р. 53).
Гиподидаскулус. Мало того, жестокий ликтор [87] , который все тело сжимает.
Магистр. А ты что делаешь? Что медлишь? Кажется, что ты пришел посмотреть, а не трапезничать. Никто из вас не берет на трапезу войлочную шапку, чтобы никакой волос не упал в миски. Почему не обращаетесь с гостем радушно? [88] Непотуле, буду пить за твое здоровье.
Непотулус. Учитель, принимаю душой очень охотно.
Гиподидаскулус. Опустошай свой бокал [до конца], ведь остается маленький глоток.
87
Ликтор – служащий в магистрате, обязанность которого исполнять приговор (сечь розгами и др.).
88
Все эти слова в тексте 1540 г., с которым мы работали, видимо, ошибочно принадлежат Гиподидаскулусу. Но по своему содержанию они более подходят Магистру; к тому же Гиподидаскулус не может высказываться дважды подряд. А его высказывание (Непотулус. Буду пить за твое здоровье) мы также отнесли к Магистру, учитывая, что гость благодарит за эти слова учителя (т. е. Магистра).
Непотулус. Для меня это было бы в новинку.
Магистр. Что? Не опорожнять?
А ты, помощник учителя, что скажешь, что принес нового на обед?
Гиподидаскулус. Я, право, ничего не скажу, но за эти два часа я много передумал об искусстве грамматики.
Магистр. Что же?
Гиподидаскулус. Поистине, потаенное и из глубин грамматики. Во-первых, почему грамматики поставили в искусстве три рода, когда в природе только два; или почему природа не производит вещи среднего рода, подобно мужскому и женскому? Не могу разузнать причину такой тайны. Затем философы говорят, что есть только три времени. Искусство наше ставит пять. А потому искусство наше вне природы вещей [89] .
89
Вивес приводит пример схоластических рассуждений в духе «модистов», парижских магистров, авторов различных трактатов, в которых обсуждались логические уловки, вымышленно ошибочные рассуждения, выдаваемые за истинные – de modis significandi, fallaciae, sophismata (Vasoli C. La filosofia medioevale. Milano, 1961. P. 458). C подобными вещами Вивес мог сталкиваться в годы своего обучения в Париже. Отношение гуманиста к схоластике хорошо известно.
Магистр. Напротив, ты сам вне природы вещей, ведь искусство – в природе вещей.
Гиподидаскулус. Если я вне природы вещей, как я могу есть этот хлеб, это мясо, которые находятся в природе вещей?
Магистр. Ты, кто приходишь из другой природы вещей, настолько хуже, чтобы есть то, что имеется в этой нашей.
Гиподидаскулус. П???????µ? ???о???????о? (ответ, чуждый замыслу?). Я хотел бы другого решения моих вопросов. О, если бы мы имели теперь какого-нибудь Палемона [90] или Варрона, которые могли бы эти вопросы в основном решить.
90
Палемон Квинт Ремий – латинский грамматик, преподававший в Риме во времена императора Тиберия Клавдия Нерона (42 до н. э. – 37 н. э.). Написал «Искусство грамматики».