Вход/Регистрация
Th?ophile Gautier. Le chevalier double. Книга для чтения на французском языке
вернуться

Клесова Светлана

Шрифт:

L’etranger etait beau comme un ange, mais comme un ange tombe ; il souriait doucement et regardait doucement, et pourtant ce regard et ce sourire vous glacaient de terreur et vous inspiraient l’effroi qu’on eprouve en se penchant sur un abime. Une grace scelerate, une langueur perfide comme celle du tigre qui guette sa proie, accompagnaient tous ses mouvements ; il charmait a la facon du serpent qui fascine l’oiseau.

Cet etranger etait un maitre chanteur ; son teint bruni montrait qu’il avait vu d’autres cieux ; il disait venir du fond de la Boheme, et demandait l’hospitalite pour cette nuit-la seulement.

Il resta cette nuit, et encore d’autres jours et encore d’autres nuits, car la tempete ne pouvait s’apaiser, et le vieux chateau s’agitait sur ses fondements comme si la rafale eut voulu le deraciner et faire tomber sa couronne de creneaux dans les eaux ecumeuses du torrent.

Pour charmer le temps, il chantait d’etranges poesies qui troublaient le coeur et donnaient des idees furieuses ; tout le temps qu’il chantait, un corbeau noir vernisse, luisant comme le jais, se tenait sur son epaule ; il battait la mesure avec son bec d’ebene, et semblait applaudir en secouant ses ailes. – Edwige palissait, palissait comme les lis du clair de lune ; Edwige rougissait, rougissait comme les roses de l’aurore, et se laissait aller en arriere dans son grand fauteuil, languissante, a demi morte, enivree comme si elle avait respire le parfum fatal de ces fleurs qui font mourir.

Enfin le maitre chanteur put partir ; un petit sourire bleu venait de derider la face du ciel. Depuis ce jour, Edwige, la blonde Edwige ne fait que pleurer dans l’angle de la fenetre.

4. Repondez aux questions.

1. Qui sont Edwige et Lodbrog?

2. Ou habitent-ils?

3. Qui est venu chez eux demander l'hospitalite?

4. Qu'est-ce qui effrayait Edwige en cet inconnu?

5. Pourquoi n'etait-elle pas heureuse de devenir mere?

6. Qu'est-ce que Lodbrog a promis si sa femme lui donnerait un fils?

7. Pendant quel temps le maitre chanteur a ete oblige de rester dans le chateau?

8. Que faisait-il?

9. Qui se trouvait sur son epaule? Qu'est-ce que cet oiseau faisait?

10. Pourquoi cet oiseau etait-il sinistre?

Traduction

Кто же так опечалил белокурую Эдвигу? Что делает она, сидя в сторонке, подперев рукой подбородок и упёршись локтем в колено, печальнее самой безысходности и бледнее плачущей алебастровой статуи с могилы?

Из уголка её века катится по щеке крупная одинокая слеза, катится и не высыхает, как та капля воды, которая сочится по сводам скалы и которая со временем рушит гранит; эта одинокая слеза, падая неустанно из глаза ей на сердце, пробила его насквозь.

Эдвига, белокурая Эдвига, вы больше не верите в Иисуса Христа, Спасителя нашего? Сомневаетесь в милости пресвятой Девы Марии? Почему опускаются беспрестанно ваши прозрачные, исхудавшие и хрупкие ручки, похожие на руки Эльфов и Виллисов? Вы скоро станете мамой: это было самым дорогим вашим желанием; ваш благородный муж, граф Лодброг, обещал церкви Сент-Эвтеберт алтарь из массивного серебра и золотую дароносицу, если вы подарите ему сына.

Увы! Увы! У бедной Эдвиги семью мечами проткнуто сердце от боли; жуткая тайна гложет ей душу. Несколько месяцев тому назад, в замок явился чужестранец; в эту ночь, погода была отвратительной: башни содрогались до самого своего основания, стонали флюгера, огонь рвался вверх в камине и ветер стучал в окна, словно непрошеный гость, желающий проникнуть внутрь.

Чужестранец был красив как ангел, но только ангел падший; он нежно улыбался и нежно смотрел, но холодный взгляд его и леденящая улыбка внушали ужас, который испытываешь стоя на краю пропасти. Коварная грациозность, злодейская томность точно у тигра, высматривающего свою добычу, сопровождала все его движения; он завораживал также как змей, гипнотизирующий птицу.

Чужестранец этот был маэстро певец; его загорелая кожа говорила о том, что он знавал многие места; он сказал, что он из богемы и попросил ночлега.

Он остался на ночь, потом прошли дни и ночи, но буря всё не стихала и старый замок ходил ходуном у самого своего основания так, как будто стихия пожелала вырвать его с корнем и сбросить его кровлю в пенящиеся воды потока.

Чтобы приятно провести время, он пел, но странные стихи, волнующие сердце и внушающие безумные мысли; всё время пока он пел, чёрный ворон с лоснящимся оперением, блестящим словно чёрный янтарь, сидя у него на плече, отбивал такт клювом чёрного дерева и, казалось, аплодировал, хлопая крыльями. Эдвига бледнела, бледнела как лилия при лунном свете; Эдвига краснела, краснела как роза на восходе солнца и опрокидывалась на спинку своего большого кресла, томная, почти неживая, опьянённая, будто она вдохнула аромат тех роковых цветов, которые несут смерть.

Наконец-то маэстро певец смог уйти; лёгкая голубая улыбка очистила небесную гладь. С этого дня, Эдвига, белокурая Эдвига, могла только плакать, сидя у окна.

Edwige est mere

Vocabulaire

mere f – мать

enfant m – ребёнок

blanc – белый

vermeil – румяный, алый

vieux – старый

commander – заказать, приказать

fondeur m – плавильщик, литейщик

piece f d'or – золотая монета

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: